Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Вспомним, что каждый еврейский праздник – это не преданье старины глубокой. Еврейский праздник – свидетельство возможности для духовного роста именно в данный момент.

Смысл Хануки, вытекающий из самого названия праздника хану-кат Ґа-байт (новоселье), - обновление Храма. И энергия, приходящая в мир на Хануку, – конечно же, сильнейшая духовная энергия, энергия семисвечника, энергия Меноры. Говорит Кабала, что эта энергия, этот свет, появившийся снова на Хануку, – тот самый первородный свет, что был создан Творцом в самом начале. Он – это ещё и информация. Когда у нас есть свет, мы получаем и информацию. С помощью первого света, созданного в первый день, свидетельствует устная традиция, человек мог видеть от начала Вселенной до её конца. Это можно понять так, что человек имел информацию от начала до конца. Но Творец, видя, что найдутся люди, которые, обладая свободой выбора, будут неправильно пользоваться этим светом, спрятал его для тех, кто научится им пользоваться. Этот свет, эта энергия доступны нам в Хануку.

Сейчас давайте зажжём внутренний свет нашей души, соответствующий свету, зажигаемому нами на Хануку.


Упражнение


:


Итак, ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Закройте глаза, сделайте глубокий вдох. Идём в глубокое, глубокое расслабление.

Расслабьте, пожалуйста, мышцы плеч, мышцы спины, мышцы ног, расслабьте пальцы ног и ступни. Глубокое, приятное расслабление.

Расслабление идёт вверх по ногам в мышцы живота, грудные мышцы. Расслабляются плечи и руки. Расслабление идёт вверх по рукам в шею, голову. Расслабляются мышцы головы и лица. Расслабляются мышцы вокруг глаз, носа, рта, ушей.

ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Глубокое, хорошее расслабление идёт, как волна, вниз к ногам и вновь поднимается по вашему телу. Пожалуйста, сфокусируйтесь на присутствии Творца здесь и сейчас. Он здесь и сейчас. Творец, Который нас любит, защищает, заботится. ОН ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС. ТВОРЕЦ ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС.

Для начала разрешите себе почувствовать энергию дня. Сейчас Ханука. Разрешите себе открыться энергии дня. Скажите себе: «Я открываю себя для энергии дня и хочу почувствовать ту энергию, которая есть сегодня». То, что вы чувствуете сейчас, это нормально и правильно, только разрешите себе почувствовать. Разные люди ощущают эту энергию по-разному. Замечательно. Зажгите этот внутренний огонь Хануки внутри себя. Скажите: «Вот огонь Хануки. Я хочу почувствовать этот свет огня Хануки.» Разрешите себе зажечь Менору, зажечь огонь Хануки и почувствовать этот свет, который внутри вас. Дайте пройти ему через всё своё тело, дайте ему оказать на вас положительное влияние. Зажгите этот внутренний огонь.

Побудьте сейчас с этой энергией несколько минут. После этого спокойно выйдите из состояния глубокого расслабления. Но энергия Хануки, свет Хануки останется. И тот свет, что мы зажигаем своей работой с помощью Творца, в партнёрстве с Творцом, остаётся с нами на весь год и на всю жизнь. Любой свет, зажигаемый в духовных мирах, остаётся навсегда.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика