Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

–  Ты не стесняйся, – ободряет его «новый русский», – это всё для нас.

–  Я не стесняюсь, – отвечает американец, – просто я ем, когда я голоден.

Потрясённый «новый русский» разводит руками:

–  Ну, ты, прямо, как животное!

А что такое: есть лучше, чем животное?

Это значит делать физический процесс поглощения пищи частью духовного процесса. Чтобы духовная энергия вошла в сам факт процесса питания, потребления пищи, вы должны осознавать, что это не просто физический акт, но часть духовного процесса.

Наши мудрецы дали три ключа к преобразованию физического процесса в духовный. (На более высоком уровне есть и четвёртый.)


Эти ключи:


–  благословение до еды,

–  благословение после еды,

– если приём пищи серьёзный, основательный, с хлебом, то как абсолютно необходимый элемент разговор о Торе во время еды.

Эти три действия поднимают еду до духовного уровня. Вся она становится частью духовного процесса.

Вопрос практически стоит так: Вы живёте для того, чтобы есть, или едите для того, чтобы жить?

Люди зачастую обижаются из-за него. Я тогда спрашиваю, чем человек занимается. «Учусь в университете», – слышу в ответ и вновь спрашиваю: «А для чего?» – «Чтобы найти хорошую работу». – «Зачем?» – «Чтобы кормить семью!» – удивляется моему «непониманию» собеседник. Но выходит, если он живёт, чтобы кормить семью, он, на самом деле, живёт для того, чтобы есть. Понимание, что вы едите для того, чтобы жить, означает, понимание, что еда нужна не только для физического выживания, а для того, чтобы делать духовные вещи, и вы совершаете их во время еды тоже.

Обратимся к следующему моменту в понимании особенностей связи еды и духовной энергии.

Если в вашем организме отсутствуют ферменты, расщепляющие тот или иной вид пищи, она, эта пища, может пройти через весь кишечник и не принести вам никакой пользы. И человек будет страдать от недостатка какого-то вещества, хотя вроде бы он его съедает вдоволь, но не имея возможности его усвоить из-за отсутствия определённого фермента. То же самое происходит с духовной энергией. Просто поглощая пищу, мы получаем от неё физическую энергию, но не получаем духовной. Отсюда в человеке усиливается физическое начало и ослабевает духовное. И выходит буквально, что человек – это то, что он ест. Либо вы поднимаете еду до человеческого уровня, либо она вас опускает до своего.

Как в анекдоте про китайцев.

Учитель военного искусства говорит ученику:

–  Я хочу, чтобы ты посмотрел на силу концентрации, – и, подведя того к аквариуму, где плавают рыбки, смотрит тридцать секунд на них. И вдруг у одной рыбки глаза начинают сужаться.

–  Что это?! – восклицает ученик.

–  Это сила концентрации, – провозглашает учитель.

–  Можно я попробую? – просит ученик и встаёт перед аквариумом, концентрируется. Проходит тридцать секунд, и глаза у него делаются круглыми и выпуклыми, как у рыбы, а рот то начинает открываться, то закрывается.

Чтобы активизировать духовную энергию, имеющуюся в пище, говорится благословение до еды, вовлекающее в процесс кроме всего прочего «духовный фермент». Если оно произносится с каваной, то есть особым настроем, концентрацией, пониманием того, что вы делаете, активизация очень сильная. Если вы его проборматываете, активизация происходит, но в степени намного меньшей.

Ещё один важный момент заключается в том, что человек – единственное существо, которому не надо быть съеденным для того, чтобы подняться на более высокий духовный уровень. Вы можете поднимать всё на этот уровень за счёт интеллектуальной работы, производимой вами. В духовных сферах – с помощью благословений, Торы, её изучения. Человек имеет духовную подпитку не только снизу, но и сверху.

Наконец, последний момент, важный для понимания особенностей связи еды и духовной энергии.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика