Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Адо-най [53] - фокусировка на четырёхбуквенном имени Всевышнего, которое означает трансцендентность, единство и доброту, которые разлиты по всему Миру. ЭлоҐэйну - фокусировка на Творце, который проявляется во всех деталях и в нас тоже. Мэлэх – Тот, Кто связывает это всё и создаёт гармонию. Ґа-Олам - место нашей работы во Вселенной, скрывающее непосредственное проявление Творца, но смысл благословения в том, что мы можем теперь привести Творца сюда. Борэ при Ґа-эц – Тот, Кто сотворяет плод дерева . Тут сказано, что плод, над которым вы совершаете благословение, сделан специально для вас, что надо было сотворить всю Вселенную, чтобы вы сейчас могли попробовать этот фрукт.

Обратите внимание на слово Борэ - сотворяет, а не сотворил! То есть сотворяет в данную секунду.

Напоминаю, что начинаем с расслабления, фокусируемся на присутствии Творца, затем произносим благословение, вспоминая те каванот, ту настроенность, о которой сказано выше. Итак, ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Закройте глаза, сделайте глубокий вдох. Идём в глубокое, глубокое расслабление.

Расслабьте, пожалуйста, мышцы плеч, мышцы спины, мышцы ног, расслабьте пальцы ног и ступни. Глубокое, приятное расслабление.

Расслабление идёт вверх по ногам в мышцы живота, грудные мышцы. Расслабляются плечи и руки. Расслабление идёт вверх по рукам в шею, голову. Расслабляются мышцы головы и лица. Расслабляются мышцы вокруг глаз, носа, рта, ушей.

Приятная волна расслабления идёт из головы в ноги. И вторая приятная волна идёт снизу вверх от ног к голове. Можно сделать глубокий вдох, выдох и уйти ещё глубже в расслабление. Замечательно.

Сфокусируйтесь, пожалуйста, на присутствии Творца, ТВОРЕЦ ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС. Он даёт нам абсолютно всё. Он даёт нам любовь, даёт нам жизнь. ТВОРЕЦ ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС – хорошее и приятное ощущение. Считаем с трёх до одного, и на счёт один вы уходите глубже в расслабление, вам легче почувствовать энергию благословения, которое приходит сюда.

Три, два, один - ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Возьмите плод и, не выходя из состояния глубокого расслабления, проходите по благословению вновь, говоря достаточно тихо и скользя глазами по объяснениям. Фокусируйтесь на словах. Вы можете тянуть их, чтобы можно было сфокусироваться на каждом слове: Ба-а-а-ру-у-ух Ата, Адо-о-о-на-а-ай, ЭлоТэ-э-эйну, Мэлэх Та-а-Олам, Борэ-э-э при Та-эц! Барух - сила расширения, увеличения проявления Творца здесь.

Ата - мы обращаемся непосредственно к Творцу всего мира.

Адо-най - фокусировка на четырёхбуквенном имени Всевышнего.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика