Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

С «Барух Ата, Ґа-Шем, Элокэйну, Мэлэх Ґа-Олам» начинаются большинство благословений, включая все благословения на еду. После вступления следует соответствующее продолжение в зависимости от того, о чём это благословение. Их много. К примеру, есть благословения на гром, молнию, море, на красивых людей и на уродливых людей. Произнося при виде красивого (уродливого) человека благословение, вы меняете взгляд на человека, воспринимая его как проявление Творца в этом мире. В отличие от язычников, видящих в громе-молнии, красоте-уродстве некие самостоятельные силы.

Слова благословений даны не для того, чтобы мы их просто пробормотали до и после еды. В них нельзя изменять формулировку. В отличие от женской краткой молитвы, читаемой утром [50], для мужчины совершенно чётко определено, что если вы хотите сделать духовную работу, которую должно сделать, то недопустимы никакие изменения. Так и в компьютере для получения определённого результата необходимо нажать определённую комбинацию кнопок.

Благословение лучше произносить на иврите, но если человек не знает иврита, можно и на другом понятном ему языке.

Если мы не ели хлеба или фруктов Земли Израиля [51], благословение после еды состоит всего из пары предложений. Но что интересно – это благословение о том, что Творец сотворил нас с недостатком. Почему мы его за это благодарим?

В ган Эден (Эденском/райском саду) после того, как змей соблазнил человека, одно из проклятий змею заключалось в том, что он будет питаться прахом. Но праха очень много, он везде. Что же это за проклятие? Чуть выше мы сказали, что браха-благословение – это проявление Творца, расширение, в свою очередь, клала-проклятие – это отрезанность от Творца. Что же получается с этим проклятием змею? Что еды у него будет так много, что ему не надо будет просить Творца о ней. То есть самодостаточность на деле оборачивается отрезанностью. Оказывается, недостаток заставляет нас постоянно обращаться к источнику, который может дать. И поэтому мы благословляем Творца за то, что он создал нас с недостатком.

В качестве иллюстрации сошлюсь на итальянского поэта XV- XVI вв. Лодовико Ариосто. В ответ на подарок соседа-помещика, приславшего вино, он написал:

Ты прислал мне вина, но вина своего мне хватает, Если хочешь мне угодить – жажду пришли.

Нет толку от вина, если нет жажды. Мы благодарим Творца за то, что он сотворил и жажду тоже.

Почему, произнося благословение, мы вспоминаем Творца Вселенной?

Американский физик Джерри Шрёдер предлагал хотя бы на секунду задуматься о том, что нужно было, чтобы было создано яблоко. Для яблока – дерево, для дерева – почва, почва – это земля, а земля – это галактическая пыль, галактическая пыль – Вселенная. Оказывается, чтобы мы могли съесть яблоко, надо было сотворить абсолютно всю Вселенную. (Я уже не говорю о том, что должны были быть созданы мы.) Благословение ещё раз выводит нас на Создателя всей Вселенной, на мысль о том, что нет простых вещей, есть вещи, которые кажутся простыми.

Сейчас мы скажем браху-благословение на какой-нибудь фрукт, например, яблоко, мандарин – любой фрукт, выросший на дереве и имеющийся сейчас под рукой [52].


* * *

Упражнение «Еда как исправление мира-1»:

Благословение звучит так:

«Барух Ата, Адонай, ЭлоҐэйну, Мэлэх Ґа-Олам, Борэ при Ґа-эц!»

Объясним, каждое слово.

Слово Барух - это сила расширения, увеличения, через него происходит раскрытие духовной энергии, мы раскрываем Б-жественное присутствие, начинает идти духовная энергия.

Ата - мы фокусируемся на том, что Творец здесь и сейчас, мы разговариваем с Творцом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика