Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Вы делаете эти благословения несколько раз сами по себе и ставите якоря, подчёркивая, что каждый раз, когда вы будете произносить слово барух, то будет спускаться и воспроизводиться Его духовная энергия.

И так со всеми остальными словами. И увидите, что произойдёт.

Нередко, особенно вне Израиля, спрашивают, что делать, когда эта энергия начинает идти и это невозможно скрыть от окружающих? Скажем, в общественном месте человек, произнося благословение, закрывает глаза, и люди начинают спрашивать: «Что с тобой?»

Один мой знакомый ел яблоко в подмосковной электричке и, соответственно, читал благословения, закрыв глаза. Подходит к нему этакий тип и проникновенно-вызывающе интересуется:

– А что это ты делал? Мой знакомый отвечает:

– Да понимаешь, у нас есть такое понятие – благословение на еду. Мы как бы к Б-гу подключаемся, когда это делаем.

Тот тип вдруг и спроси:

– Слушай, а мне можно тоже подключиться?!

Главное, чтобы вы понимали, что вы делаете и чувствовали себя уверенно. Это передаётся другим. Расскажите им, что вы делаете. Вы удивитесь – как много людей, которым это интересно. Таким образом можно подключиться.

Если вы выполняете упражнение не в одиночку, то благословение может произнести один, а другой (другие) должен ответить: «Амен (Истинно)». Говоря это, вы присоединяетесь к благословению. Даже сказано, что тот, кто говорит «Амен», получает больше награды, чем произнесший благословение.

Сказано мудрецами, что браха без каваны - это тело без души, труп. А поскольку у нас принято, чтобы тело было с душой, то благословения хорошо бы произносить с концентрацией.

Упражнение № 28. «Доброе утро!» (Модэ-Благодарность в деталях)

Вступление:


Одна строчка (на иврите) – на весь день.

В упражнении № 6 на выработку в себе чувства благодарности мы сказали, что, просыпаясь, мы произносим фразу, занимающую на иврите всего одну строку, которая может поменять наш взгляд на мир с самого утра. Произносимая изо дня в день, она может помочь нам поменять всю жизнь.

Вспомним её:

«Модэ [мода для женщин] ани Лефанэйха, Мэлэх Хай ве-Кайам, шэ-Ґэхэзарта би нишмати бе-хэмла. Раба Эмунатэха»

(«Я благодарю Тебя, Царь Живой и Существующий, за то, что вернул в меня мою душу по милости. Велико Твоё доверие ко мне»).

Теперь давайте рассмотрим элементы благословения.

Модэ [мода] – благодарю. Найдите в себе чувство благодарности и ощутите его (упражнение № 6).

Ани - я. Найдите настоящее Я и отождествите себя с ним.

Лэфанэйха - перед Твоим лицом. Лицо, как вы помните, символизирует, с одной стороны, то, что очевидно, но с другой – оно открывает доступ к самому внутреннему, самому уникальному.

Модэ [мода] ани Лэфанэйха – Благодарю перед Твоим лицом. Когда человек просыпается, он фокусируется на самых внешних проявлениях Творца и через них доходит до самых глубоких эмоциональных и душевных проявлений Б-жественного. Проработайте упражнения № 13 «Единство и детали» и № 2 «Творец здесь и сейчас».

Мэлэх – царь, связывающий, тот, кто соединяет воедино, создаёт гармонию.

Хай – живущий. Ве-Кайам – существующий.

Разница между хай и кайам в следующем. Хай происходит от лихйот - жить духовной жизнью. В иврите подразумевается, что если человек живёт, то, значит, духовной жизнью. Кайам идёт от лекайем, то есть существовать, и означает физическое существование.

Мэлэх Хай ве-Кайам – Тот, Кто связывает духовные миры с теми физическими мирами, что существуют здесь, то есть Пронизывающий всё от духовного до материального.

шэ-Ґэхэзарта би – Который вернул в меня.

нишмати – мою душу.

Творец возвращает мне, в меня душу, которая называется неша-ма. Иудаизм, как мы отмечали выше, говорит, что у человека по меньшей мере три уровня души [54]. Нэфеш отвечает за инстинкты, за физическое выживание. Руах курирует эмоции. Нешама - мысли, отвечает за интеллектуальный контроль, которого нет, когда мы спим. Эмоции у нас во сне могут иметь место. Мы можем видеть сны, но мы не контролируем их. И вот утром возможность контроля над реальностью возвращается нам.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика