Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Левая рука принимает от Творца, правая даёт. Вы поднимаете руки. Вы начинаете день с чистыми, приподнятыми для духовной работы руками. Руки должны делать только чистую работу, как давая, так и беря. Сфокусируйтесь на этом. Поднимите руки на уровень головы.

Если вы делаете это в ванной, перед благословением нужно из неё выйти.

ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Барух - сила расширения, увеличение проявления Творца здесь.

Ата - мы обращаемся непосредственно к Творцу всего мира.

Адо-най - фокусировка на четырёхбуквенном имени Всевышнего.

ЭлоТэйну - фокусировка на Творце, который проявляется во всех деталях и в нас тоже. Мэлэх - связывание, создание гармонии. Та-Олам - вот это место нашей работы во Вселенной, где мы сейчас даём Творцу проявиться. Ашэр кидшану - почувствуйте, что Творец вас выделил для духовной работы.

бе-мицвотав - за то, что вы выполняете мицву, на вас идёт поток положительной духовной энергии. ве-цивану - и заповедал. Благодаря тому, что мы исполняем это как заповедь, мы убираем Эго, а в результате стираются искусственные границы между мной и Творцом.

ал нетилат ядаим - посмотрите на свои руки как на инструмент, который в течение дня будет выполнять только чистую, только духовную работу. Какой бы она ни была – от мытья посуды или выписывания чека до написания книги, конспектирования лекций по Торе – она должна являться частью духовного процесса, вести к тому, чтобы духовность пришла в мир. При таком подходе любая, даже физическая работа становится частью духовного процесса.

Упражнение № 30. Благословение после туалета

Вступление:


Как правило, утром, просыпаясь, человек говорит «Модэ», омывает руки и идёт в туалет. Выйдя из него и вымыв, естественно, руки ещё раз, он произносит несколько благословений. Первое из них – благословение после туалета.

Его текст показывает, что ни один физиологический процесс изначально не является грязным или низким. Вот он:

«Барух Ата, Адо-най, ЭлоТэйну, Мэлэх Та-Олам, Ашэр йацар эт Та-адам бе-хахма у-вара во некавим, некавим, халулим, ха-лулим, галуй ве-йадуа лифнэй кисэ Кводэха, шэ-им ипатэах эхад мэ-Тэм о исатэм эхад мэ-Тэм, и-эфшар леТиткайем у-лаа-мод Лефанэйха. Барух Ата Адо-най, рофэ кол басар у-мафли лаасот»

(«Благословен Ты, Б-г, Г-сподь наш, Царь Вселенной, Который мудро создал человека, сотворив его тело с необходимыми отверстиями и внутренними полостями. Открыто и известно перед троном Твоей Славы, что если откроется одна из полостей или закроется одно из отверстий, то человек не сможет существовать и стоять перед Тобой. Благословен Ты, Б-г, исцеляющий всё живое и делающий чудеса»).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика