Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Пурим* - праздник победы над антисемитами, стремившимися уничтожить еврейский народ физически. Весёлый и очень глубокий праздник.

Вот череда главных событий, связанных с ним. Близится к концу 70-летний вавилонский галут. Евреи, к сожалению, всё больше ассимилируются и не очень стремятся собрать духовные силы для исхода с просторов Персидской империи. Здесь и появляется на исторической сцене Таман, потомок Амалека – злейшего врага евреев, первый министр царя Ахашвероша [57], желающий уничтожить весь еврейский народ. И, свидетельствует устная традиция, то, что не могли сделать мудрецы СанҐедрина*, Гаман добился росчерком пера, подписав приказ об уничтожении всего еврейского народа. Тут евреи, по примеру царицы Эстер, постятся несколько дней, чтобы понять, почему пришло то, что им пришло. Осознав, где и как ушли от Творца, они делают тшуву. И события приобретают прямо противоположный оборот. Гамана вешают на дереве, подготовленном им для Мордехая.

Выделим главные смысловые акценты Пурима.

Во-первых, в Пурим празднуется победа над антисемитизмом. Но если в Хануку мы празднуем победу над духовной агрессией греков, то здесь речь идёт о победе над врагами, которые хотят нас уничтожить физически.

Во-вторых, Пурим учит нас пониманию того, что случайность в жизни еврея – это, на самом деле, звено в цепи закономерностей. То есть случайные события приобретают именно тот ход, который они должны приобретать. Ища замену прежней царице Ахашверош случайно выбирает Эстер, которая совершенно случайно является племянницей Мордехая. Мордехай также случайно слышит слова двух царских слуг, готовящих покушение на царя. И прочее, прочее, прочее. В конце концов, вся эта цепь случайностей выстраивается в цельную систему, так что становится ясно, что случайностей не было и всё служит единой цели.


В-третьих, важна тема победы над Амалеком.


Гиматрия слова pkDV Амалек та же, что и слова рзо софек (сомнение). Тора говорит, что мы должны постоянно сомневаться и искать истину, сомневаться, действительно ли то, что мы знаем, истина. Это интеллектуальное сомнение. Оно на сто процентов кашерно.

Но есть другой вид сомнения: «Нужна ли мне истина?». В этом случае интеллект становится лишь инструментом в руках страхов. Сомнение, желающее закрыть истину, – это насмешка над ней. Оружие Амалека зачастую – цинизм, злая насмешка не с целью найти истину, а наоборот, чтобы посмеяться над ней, доказать свою точку зрения, которая у Амалека сводится к тому, что связь между человеком и Творцом не существует. А если даже существует Б-г, то Он не вмешивается в дела людей. Цинизм, злая ухмылка внутри нас в ответ на слова, что Творец постоянно с нами, – это Амалек внутри нас.

В-четвёртых, в уроках Пурима принципиальна тема выполнения нашего предназначения.

Что говорит Мордехай Эстер, посылая её к царю? «Смотри, весь еврейский народ зависит от тебя. Ты наша единственная надежда на спасение еврейского народа!» – произнесли бы в подобном случае в Советском Союзе. Мордехай же говорит прямо противоположное: «Еврейский народ будет спасён, он выживет. Потому что у нас есть обещание Творца, что с нами как с народом ничего случиться не может». И потом добавляет: «Пойми, Эстер, всё бывшее с тобой в жизни происходило, возможно, только для того, чтобы ты выполнила эту миссию. И реализовав своё предназначение, ты выполнишь задачу, ради которой ты пришла в эту жизнь. Не выполнишь этой миссии, не реализуешь своего предназначения». То есть спасение придёт из другого места, конкретная же Эстер и её дом исчезнут. Потому что не будет больше смысла в их существовании.

Дело не в том, что будет так, как хочет Творец. Это обязательно будет – результат зависит не от нас. От нас зависит, кем мы будем в результате.

Упражнение № 31. Антисемит в себе

Вступление:


Что происходит, когда человека притесняют, оскорбляют (с нами со всеми это случалось)?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика