Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Направьте энергию Творца на эту часть. Начните её преобразование. Посмотрите, что с ней происходит, когда вы направляете свет Творца, энергию Творца. И скажите ей, чтобы она преобразовалась внутри вас, что вам не нужен антисемитизм внутри вас. Поговорите с ребёнком внутри вас, скажите ему, что вам не нужно их больше бояться: когда вы с Творцом, они вам не страшны. Скажите, что вам больше не нужно быть ни жертвой, ни насильником. Жертва и насилъ-ник – это две крайности. В центре вас есть принципи-алъно иной «средний путь», на котором две эти крайности нивелируют друг друга и который поднимает человека на совершенно иной уровень, предлагая принципиально другой подход к жизни. Они сливаются и становятся качественно другими. Проделайте эту работу. Пропустите свет Творца через ребёнка и антисемита. Посмотрите, что произойдёт.

Если вы сделали это, можно выйти из состояния расслабления.


Примечания:


Посмотрите, что происходит с антисемитами при получении энергии Творца. Иногда они исчезают, иногда преобразуются в части, готовые вас защищать или быть вашей, но уже интегрированной составляющей, выполнять полезные функции. Важно, чтобы внутри вас не было ни одной части, которая бы была настроена антисемитски.

Сделайте упражнение ещё и ещё раз. Усильте свет Творца, если нужно пропустите его через самую сильную часть вас, чтобы он стал мощным потоком, чтобы эта часть сделала необходимую работу.

Иногда гнев человека по отношению к этим людям настолько силён, что он не может разобраться с этими частями, пока не отпустит гнев.

Иногда нужно в своём воображении избить этих антисемитов (воспользуйтесь подушкой) или высказать всё, что о них думают.

Если у вас нет места, где вы можете поговорить с ними (с ним) вслух один на один, воспользуйтесь всё той же подушкой. Она хорошо глушит звуки.

Существует важное психологическое правило: то, что вы хотели сделать другим, но не сделали, вы подсознательно делаете себе. Например, вы хотели кого-то задушить – вы будете подсознательно душить себя (симптомами этого будут спазмы горла, мышц шеи и т. д.)

Многие боятся своего гнева. Многие боятся показать, как много ярости и раздражения внутри них: мол, все поймут, что я по сути плохой человек и т. п. Гнев скапливается и приводит как к различным заболеваниям, так и к болевым синдромам.

Гнев надо отпустить, но не увлекайтесь. Работать нужно со страхами и болью под ним. Тогда намного легче отпустить и психологическую защиту, коей гнев и является. Если вам всё это сделать самому трудно, обратитесь к человеку, занимающемуся духовной терапией.

Упражнение № 32. Амалек

Вступление:


А теперь займёмся Амалеком. Амалек – это часть вас, сомневающаяся только ради сомнения, не ищущая истину, но наоборот – закрывающая её.


Упражнение:


ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Закройте глаза, сделайте глубокий вдох. Идём в глубокое, глубокое расслабление.

Расслабьте, пожалуйста, мышцы плеч, мышцы спины, мышцы ног, расслабьте пальцы ног, ступни. Глубокое, приятное расслабление.

Расслабление идёт вверх по ногам в мышцы живота, грудные мышцы. Расслабляются плечи и руки. Расслабление идёт вверх по рукам в шею, голову. Расслабляются мышцы головы и лица. Расслабляются мышцы вокруг глаз, носа, рта, ушей.

ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика