Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Сказано, что для того чтобы это действительно прочувствовать, для того чтобы эта граница была действительно размыта и мы ощутили себя хорошо, нужно выпить. Ровно столько, чтобы мы почувствовали, как эти границы размываются, и ни каплей больше. Райский сад – это ещё и состояние внутри нас. В Пурим мы можем вернуться в это состояние, а можем и отправиться под стол.

Понятно, чего хочет от нас Тора.

Упражнение № 34. Моё предназначение

Вступление:


Последнее упражнение, связанное с праздником Пурим, – на выполнение своего предназначения. Очень многие люди хотели бы знать, в чём их предназначение, что им нужно сделать в жизни.

У всех нас есть очень важное предназначение, заключающееся в выполнении тех заповедей, которые нам дал Творец. Они для еврейского народа как инструмент для того, чтобы в духовном плане максимально развить свой потенциал. То есть правильное, не бездумное, а с пониманием того, что делается, выполнение заповедей – начало выполнения предназначения, что есть у евреев.

Но помимо этого у каждого человека есть ещё и личная работа, личное предназначение. В чём оно и как его узнать?

Иногда работа над соблюдением заповедей, над духовным ростом настолько важна для вашего личного предназначения, что вы просто не сможете получить ответ, пока не пройдёте этот этап духовного развития. Иногда работа над личным предназначением и общий духовный рост идут одновременно.

Устная традиция говорит, что благословение не приходит на пустой стол. Мы помним: благословение – это сила расширения, увеличения присутствия Творца. Но увеличиваться может только то, что уже есть. Найдите ваши самые сильные черты. Найдите, что вам больше всего нравится, и вместе с Творцом развивайте это в себе. А уже через ощущение силы, успеха, энергии разовьёте, усилите в себе и слабые качества.


Упражнение:


ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Закройте глаза, сделайте глубокий вдох. Идём в глубокое, глубокое расслабление.

Расслабьте, пожалуйста, мышцы плеч, мышцы спины, мышцы ног, расслабьте пальцы ног, ступни. Глубокое, приятное расслабление.

Расслабление идёт вверх по ногам в мышцы живота, грудные мышцы. Расслабляются плечи и руки. Расслабление идёт вверх по рукам в шею, голову. Расслабляются мышцы головы и лица. Расслабляются мышцы вокруг глаз, носа, рта, ушей.

ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Глубокое, хорошее расслабление идёт, как волна, вниз к ногам и вновь поднимается по вашему телу.

Пожалуйста, сфокусируйтесь на присутствии Творца здесь и сейчас. Он здесь и сейчас. Творец, Который нас любит, защищает, заботится. ОН ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС. ТВОРЕЦ ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС.

Теперь найдите в себе сильную черту и пропустите свет Творца через неё.

Спросите себя, какие ещё сильные черты есть у вас, в чём на самом деле ваша сила? Какие у вас есть таланты, то есть какие подарки Творец вам дал? Найдите их, почувствуйте их.

Не двигайтесь дальше, пока не выполнили эту часть. Посмотрите на то, что бы вы хотели сейчас делать. Забудьте, что это трудно. Забудьте про все технические стороны вопроса.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика