Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Глубокое, хорошее расслабление идёт, как волна, вниз к ногам и вновь поднимается по вашему телу. Пожалуйста, сфокусируйтесь на присутствии Творца здесь и сейчас. Он здесь и сейчас. Творец, Который нас любит, защищает, заботится. ОН ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС.

ТВОРЕЦ ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС.

Каждый из нас имеет эту часть, зачастую циничную, очень горькую, разочаровавшуюся, не верящую в истину, в абсолютное Добро. Найдите её в себе. Найдя, первым делом направьте туда свет Творца. Посмотрите, что происходит с этой частью. Спросите, когда она появилась? Посмотрите, откуда она, как возникала.

Вы пройдёте путь назад, посмотрите на ребёнка, который где-то в чём-то разочаровался, где-то выучился не тому. Вы можете вернуться туда и проработать состояние этого ребёнка.

Теперь вы можете спросить у этой части, какую функцию она выполняет? Что она делает? Послушайте, что она делает в вас. Она может гово-ритъ, что защищает вас. Объясните ей, что, поскольку есть Творец, то то, что она делает можно делать намного лучше другими средствами, другими способами. Поговорите с ней об этом. И ещё раз направьте туда свет Творца.

Каждый шаг, который вы делаете в этом упражнении, очень важен. Поэтому сконцентрируйтесь и найдите Амалека внутри вас.

Важно поговорить с ним. Важно направить туда свет Творца и преобразовать эту часть. Позвольте себе уделить этой работе достаточно времени для этого преобразования.

Пурим – самое лучшее время, чтобы работать в этом направлении, но не единственное. Можно выйти из расслабления.


Примечания:


Иногда цинизм начинает вас пугать. Дескать, избавишься от меня – потеряешь чувство юмора.

Это нередко случается, когда йецер Та-ра, являясь одной крайностью, пугает нас крайностью противостоящей. («Не хочешь быть неряшливым – так изводи себя из-за каждой крошки!») Ваш ответ на доводы йецер Та-ра тот же, что и в предыдущем упражнении: не нужно крайностей – есть середина.

Смех над злом, показ абсурдности зла – очень сильный и важный инструмент в иудаизме.

Возвращаться к упражнению можно в любое время года.

Упражнение № 33. Выпивка

Вступление:


По поводу выполнения заповеди пить до состояния, когда не отличишь благословенья «Благословен ты, Мордехай» от проклятья «Проклят ты, Таман», необходимо понимать, что наши мудрецы не хотят ни в коем случае, чтобы мы просто напились. Во-первых, Тора категорически против того, чтобы человек напивался. И во-вторых, желай мудрецы, чтобы мы напились, то они бы так и сказали.


Упражнение:


Для того, чтобы понять, что значит не знать разницу между «Благословен Ты, Мордехай» и «Проклят ты, Гаман», прочитайте и сделайте упражнение № 35 «Га-лут и Геула», а потом возвратитесь сюда.


Примечание:


Сделав это упражнение, мы понимаем, что означает не отличать «Благословен Ты, Мордехай» от «Проклят ты, Таман». Оказывается, и тот, и другой служат одной цели.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика