Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Очень часто страх провала, низкая самооценка не дают человеку серьёзно воспринять получаемый ответ. Голоса типа «Тебе этого никогда не добиться», «Ты не достоин этого», «Посмотри, как много нужно сделать» внушают человеку уныние и заставляют опустить руки. Человек не учитывает «маленькой» детали: он должен делать это в партнёрстве с Тем, Кто его сотворил для этой цели, с Тем, Кто управляет миром.

Обратная сторона этого феномена – гордыня. Сделайте ещё и ещё раз упражнение № 11 на настоящее-фальшивое Я. Научитесь узнавать голоса своего фальшивого Я, своей гордыни, своего Эго. Это очень поможет вам в настоящем упражнении.

Упражнение № 35. Галут* и Геула* – Изгнание и Возвращение

Вступление:


Настоящее упражнение я делал как медитацию на День независимости Израиля. Это заявление можно принять за шутку, но, как известно, в каждой шутке есть доля истины. День независимости в самом Израиле воспринимается далеко не однозначно.

Одни считают эту дату праздничной и в соответствии с Торой не читают «Таханун»*, но читают праздничные молитвы.

Есть в Израиле и группы религиозных евреев, считающих решение Генассамблеи ООН от 29 ноября 1947 года и последовавшее за ним провозглашение 14 мая 1948 года Государства Израиль далеко не праздничным событием для еврейского народа. Ибо государство должно быть установлено на основании еврейского закона, а не англо-турецкого, оно должно проповедовать еврейские духовные ценности, а не светско-социалистические, как было при его возникновении. И в День независимости они читают «Таханун».

А есть группа, занимающая промежуточную позицию.

Как говорится, это было бы смешно, если бы не было так печально находиться у Стены Плача в этот день: один миньян читает праздничный «Талел»*, а рядом звучит «Таханун».

Задумавшись по поводу этой путаницы, мешанины, я осознал её неслучайность. У пророка Зхарии в главе 14-й, читаемой в качестве Тафтары* в последний день Сукота*, говорится о последних днях мира. В стихе 6-м сказано:

«И будет день, единственный известный будет он Г-споду, и не день, и не ночь. И к вечеру будет свет».

Что же это за день такой, что его сущность будет понятна только Творцу: и не день, и не ночь, и к вечеру будет свет?

Мы знаем, что день - это не только время от рассвета до заката, но ещё это и понятие обобщающее, период времени. (Если проводить параллели, то ночь в иудаизме сравнивается с галутом, а день с геулой.) Говорит пророк, что будет некий период, в который будет непонятно, что он такое: либо это галут - ночь, либо это день – геула. Сущность же этого периода будет понятна только Творцу.

Я сказал себе, стоя в День независимости у Стены Плача: «То, что происходит сейчас, – это, возможно, иллюстрация словам пророка! С одной стороны, мы живём в Израиле под, казалось бы, еврейским управлением, молимся у Стены Плача, с другой – у нас полный духовный галут. Это же – и не день и не ночь.»

Исходя из всего этого, и родилось очень красивое упражнение, которое мы сделаем чуть позднее.

Пока же позволю себе вот такое сравнение. Вы ложитесь на операцию по удалению гланд, а вам, перепутав вас с другим пациентом, вырезают аппендикс. На ваши претензии врач провозглашает: «Я один из лучших хирургов мира. Операция прошла блестяще, всё будет хорошо». Будете ли благодарить его? Ответ очевиден.

А теперь представьте несколько иную ситуацию, когда вы обращаетесь по поводу тех же самых гланд, а врач во время операции обнаруживает опухоль, требующую немедленного удаления, и вырезает её. Несмотря на более тяжёлую и болезненную процедуру, вы остаётесь бесконечно благодарны врачу за спасение жизни.

Мы говорим, что выходим из Египта. А что нас туда загнало?

Творец велел Яакову отправляться в Египет. И тот ушёл туда со своим домом. Через двести десять лет Творец говорит евреям: «Я вас вывожу из Египта». Скажите, надо было бы нас выводить, если бы Он же сам нас туда и не отправил? Как мы можем быть благодарны Творцу за Исход, если Он и есть тот, кто поставил нас в это тяжёлое положение? И тем не менее ответ: можем и должны. Потому что именно мы сами создали себе эту ситуацию. И более того, галут был столь же необходим, как и геула. То есть невозможно было бы, в конце концов, вытащить нас из духовного кризиса, не пройди мы через этот этап жизни. Вот и получается очень парадоксальный вывод: мы должны научиться быть благодарными Творцу и за галут тоже. Потому, что если мы не можем благодарить Творца за галут, то не сможем и благодарить Его по-настоящему за геулу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика