Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Введите туда Творца, знания о том, что Творец вас любит.

И один из вопросов, которые вы зададите себе: «Зачем мне это было нужно, чему это меня научило?» Сейчас я хочу, чтобы вы сфокусировались на присутствии Творца. Пожалуйста, сфокусируйтесь на Его присутствии. Выйдите на настоящее, сущностное Я. То, которое вы уже проработали, которое хочет быть постоянно с Творцом, которое постоянно принимает решение быть с Ним. Это – самая высокая духовная ваша часть. И сейчас вы ассоциируете себя с нею и при этом фокусируетесь на присутствии Творца. И с такой позиции задайте вопрос Творцу: «А чему меня это научило?»

Спросите – и получите ответ. Вот приходит ответ. Приходят слова, понимание. Вам показывают, чему это вас научило. Что это вам открыло, что добавило к вашим знаниям. Дайте себе получить этот ответ. Если потребуется, задайте ещё вопросы. Если вы ещё не получили ответ, спросите, почему, где вы его блокируете. Получите сейчас ответ. Но может быть так, что вам ещё рано получить его, не прошло достаточно времени. Если ответ есть, задайте последний вопрос: «А что было бы со мной, если бы этого не случилось?»

Вам покажут альтернативную картинку, куда вы могли бы прийти, что могло бы быть. Спросите об этом у Творца. Вам уже приходит ответ. Если есть блок, спросите, почему он тут. Если вы упражнение уже сделали, вы способны понять, что можете быть благодарными и за это тоже. Как мы сказали, галут - закрытие, непонимание, и это всё часть геулы, часть процесса. И мы можем быть благодарны Творцу и за этот непонятный момент, так же как и за то, что он с нами и выводит нас из этого галута. Почувствуйте в себе это чувство благодарности к Творцу. Настоящее чувство благодарности. Вы понимаете, что тогда, почувствовав, вы прошли этап, необходимый для вашего развития.

Вы можете просто сидеть и ощущать присутствие Творца, благодарность Ему. Сейчас вы намного больше с Творцом.

И на счёт пять, выходим из глубокого расслабления. Итак, один, потихонечку выходим из состояния глубокого расслабления, два, ТВОРЕЦ ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС, три, четыре и пять.

Можно открыть глаза и выйти из этого состояния.


Примечания:


Зачастую участники упражнений говорят, что, рассмотрев конкретную ситуацию, получили ответ, что было бы вполне допустимо, чтобы человек не попал в ту негативную ситуацию и развитие его шло бы дальше. Но последствия были бы для него весьма неприятные. Выбираясь из проблемы, он получил возможность выйти на более высокий уровень осмысления жизни. Смысл случившегося состоял в прохождении процесса тшувы и подъёме за счёт этого на иной уровень восприятия жизни.

В сходном случае участник упражнения осознал, что, будучи выбитым из привычного хода жизни, заполненной делами внешними, примерно на год, он был вынужден переориентироваться на более глубокую внутреннюю духовную жизнь. Теперь-то он понимает, что, продолжай жить по-прежнему, он, может быть, даже делал хорошие, полезные дела, но при этом его развитие как личности шло бы гораздо медленнее.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика