Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Встречалась и такая, казалось бы, парадоксальная ситуация. Во время упражнения человеку говорится, что если он узнает ответ, то сразу сможет решить проблему, но цель-то в том, чтобы он решил проблему, не зная ответа. И вот он, по его же словам, остаётся сидеть с открытым ртом: не знаешь ответа – не можешь решить, не можешь решить – не знаешь ответа, но когда решишь, то зачем тебе ответ.

Тут важно задать вопрос по поводу того, откуда приходит ответ: от Творца или же это вмешался наш помощничек, тот самый змей, что, спрашивая: «Ну, зачем тебе это нужно?» – подсовывает свои ответы. Нужно научиться узнавать эту инстанцию, заинтересованную, чтобы человек находился в процессе борьбы, не выходя победителем. Нужно этому голосу задать вопрос: «Кто ты?» и посмотреть, нет ли там темноты, зажатия, холода или каких-то других признаков блока. Человеку с вашим опытом занятий упражнениями нетрудно отличить, откуда приходит ответ.

Интересно, что иногда йецер-Та-ра замечательно создаёт интерьер, как сказал один из выполнявших упражнение, «пудрит мозги»: этакое ощущение замкнутого пространства, что даже желания нет задать вопрос, откуда приходит ответ, потому что кажется, что и так всё видно, и так всё логично и последовательно. Рано или поздно все мы сталкиваемся с подобным. Но это только кажется в данный момент, что всё логично и последовательно. Стоит посмотреть чуть-чуть со стороны, и становится видным, что логики нет никакой или же это типичная логика йецер Та-ра. Просто надо очень чётко отслеживать источник ответа. Всё, что напрямую связано с Творцом, гармонично, всё, что не связано, не гармонично.

Иногда это упражнение, как и все остальные, нужно сделать несколько раз. Между упражнениями вы даёте себе возможность расслабиться и тогда получаете ответ.

Иногда Творец показывает его вам. Через какие-то жизненные ситуации.

Иногда заданный вопрос приводит к получению ответа позже. Потому что за это время нужно было что-то проработать, но механизм был запущен.

Вначале главное – разобраться, является ли ваш вопрос действительно вопросом или это жалоба (почему это случилось со мной - читай: мир несправедлив) в виде вопроса. Невозможно получить ответ на ответ.

Глава тринадцатая «ДЕТСКИЕ» ВОПРОСЫ

Пятая группа упражнений: Песах


Песах - это праздник Исхода евреев из рабства, из Египта, откуда Творец вывел их, чтобы впоследствии даровать Тору.

На Песах, естественно, мы используем все упражнения на тему свободы, которые уже были в нашей книге [58]. Кроме того сделаем ещё два упражнения.

Упражнение № 36. Четыре сына

Вступление:


Это упражнение связано с упоминаемыми в Пасхальной Тагаде* четырьмя сыновьями. Один из них хахам, то есть умный сын. Второй – раша, то есть бунтарь. Третий – там, что переводится и как простой, и как цельный. И, наконец, сын, который не знает, как спросить.

Вспомните наших мудрецов, говоривших, что Вселенная, Храм, человек имеют подобную друг другу структуру: макромир и микромир. То есть всё, что существует в мире, существует и в конкретном человеке. Поэтому внутри нас есть все эти четыре ребёнка. Они части нас.

Вот что написано в Пасхальной ґагаде о каждом из них:

Умный о чём спрашивает?

«Что это за свидетельства, уставы и законы, которые заповедал нам Ґа-Шем Элокэйну?» Раша о чём спрашивает? «Что это за служба у вас?» Простой о чём спрашивает? «Что это?»

А незнающему спросить сам объясни… Итак, проработаем каждого ребёнка.


«Первый сын»


Он всё время задаёт вопросы, ему всё интересно.

Каждый в детстве был очень любознательным, часто нам за это доставалось. В результате мы научились не задавать ненужные и «бессмысленные» вопросы, в том числе: Зачем я живу? Для чего существует мир? и т. п. В результате мы подавили и подавляем свою любознательность. В психологии это называется обучение быть глупым, а соответствующее психологическое состояние так и именуется состояние обученной глупости (state of learned dumness).

Мой коллега р. М.-М. Гитик, автор книг «Знакомьтесь – еврейство!», «Путешествие по недельным главам», цитирует высказывание своих учителей, что одна из вещей, за которую нас в будущем будут судить, – это отсутствие здорового любопытства. Разве не интересно узнать, есть ли Б-г, что из этого следует и т. д.?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика