Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Итак, упражнение «Первый сын»: ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Закройте глаза, сделайте глубокий вдох. Идём в глубокое, глубокое расслабление.

Расслабьте, пожалуйста, мышцы плеч, мышцы спины, мышцы ног, расслабьте пальцы ног, ступни. Глубокое, приятное расслабление.

Расслабление идёт вверх по ногам в мышцы живота, грудные мышцы. Расслабляются плечи и руки. Расслабление идёт вверх по рукам в шею, голову. Расслабляются мышцы головы и лица. Расслабляются мышцы вокруг глаз, носа, рта, ушей.

ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Глубокое, хорошее расслабление идёт, как волна, вниз к ногам и вновь поднимается по вашему телу. Пожалуйста, сфокусируйтесь на присутствии Творца здесь и сейчас. Он здесь и сейчас. Творец, Который нас любит, защищает, заботится. ОН ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС. ТВОРЕЦ ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС.

Найдите в себе любознательного ребёнка. Ему всё интересно. Он постоянно задаёт вопросы, его интересует истина, интересует мир, почему мы здесь и т. д. и т. п. Найдите в себе эту часть.

Спросите, что интересует сейчас этого ребёнка? Приласкайте его, скажите ему, что это очень хорошо, что он задаёт вопросы.

Постарайтесь ответить хотя бы на часть из них. Если вы не знаете ответов – не беда. Потратьте некоторое время до Песаха или во время Песаха, чтобы найти ответы хотя бы на часть вопросов. Важно, чтобы был вопрос.

Попросите Творца помочь вам получить знания для ответа. Попросите Его помочь найти людей, книги, с помощью которых вы сумеете ответить. Главное, чтобы каждый раз было что-то новое. Ощутите это чувство новизны. Узнавая какую-то часть себя и меняя себя, вы обновляете себя, становитесь несколько другим человеком, у вас появляется новый взгляд на вещи. Спросите, знает ли ваш ребёнок, что есть Творец? Познакомьте его с Творцом. Спросите, знает ли он, что Творец любит его? Дайте ему почувствовать это. Пропустите энергию Творца через него.

После того как вы сделали всё это, можно выйти из состояния расслабления.


Примечание:


Сколько бы вы ни учились, сделайте так, чтобы каждый Песах у вас было что-то новое. Купите Гагаду с другими комментариями. Пойдите в гости к более знающим людям, пригласите интересных людей к себе. Подумайте, как сделать ваш седер* осмысленнее.


«Второй сын»


Второй ребёнок внутри вас – это бунтарь.


Тагада указывает нам, что раша не задаёт вопроса. Его «вопрос» – уже ответ, иногда сказанный цинично, иногда зло. Нам нужно будет найти этого бунтаря внутри нас.

Вопрос, зачем он это делает, почему он бунтует? Ответы могут быть разными.

Иногда это детская часть в нас, которой нужно внимание. А под этим – необходимость почувствовать свою значимость, в идеале – любовь. И мы научились привлекать внимание хоть как-то, хоть бунтом.

Иногда это наше Эго (фальшивое Я), которое боится потерять свою индивидуальность, если оно будет вместе со всеми («Меня заставлять быть как все?»).

Иногда это часть, которая является крайней противоположностью скуке. Она боится, что будет скучно. Могут быть и какие-то другие причины.

Притупите ему «зубы». Они – способ защиты. Поняв, в чём причина его бунта, уберите его психологическую защиту. Каким образом?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика