Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Сфокусируйтесь на той части себя, которая воспринимает красоту, и попросите её настроиться на энергию праздника. Через эту часть вас почувствуйте энергию праздника.

Сфокусируйтесь на этом ощущении и продолжайте его чувствовать весь седер. Это замечательное ресурсное состояние подъёма.

Если вам всё ещё трудно это сделать, спросите себя, как вы подавляете в себе эту возможность. Найдите блок. Поработайте с ним по схеме, по которой работали ранее. Почувствуйте энергию праздника. Сделайте себе этот подарок.

После этого можно выйти из глубокого расслабления.


«Четвёртый сын» Этот ребёнок не знает спросить.


Вы спешите меня поправить: так по-русски не говорят. Правильная форма: не знает, как спросить. Но я вам дал дословный перевод с иврита. Что же он значит?

Есть несколько объяснений.

Этот ребёнок может иметь докторскую диссертацию по физике и при том не знать еврейской традиции. У Творца он может получить ответы на жизненно важные вопросы, такие, как, например, воспитание детей, человеческие отношения, внутренний рост… Но он не знает, что об этом он может спросить Творца.

Сюда же можно включить очень распространённую несообразительность по поводу того, что у Творца можно спросить обо всём. То есть первым шагом к её преодолению может быть просьба о ясности, просьба показать первый шаг к разрешению проблемы.

Кроме того, есть в нас детские части, настолько задавленные страхом, что не знают, что можно попросить помощь. Как в детстве, помните, когда возникали проблемы в школе или во дворе и казалось, что помощи ждать неоткуда.


Упражнение «Четвёртый сын»:


ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Закройте глаза, сделайте глубокий вдох. Идём в глубокое, глубокое расслабление.

Расслабьте, пожалуйста, мышцы плеч, мышцы спины, мышцы ног, расслабьте пальцы ног, ступни. Глубокое, приятное расслабление.

Расслабление идёт вверх по ногам в мышцы живота, грудные мышцы. Расслабляются плечи и руки. Расслабление идёт вверх по рукам в шею, голову. Расслабляются мышцы головы и лица. Расслабляются мышцы вокруг глаз, носа, рта, ушей.

ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Глубокое, хорошее расслабление идёт, как волна, медленно вниз к ногам, доходит донизу и вновь поднимается по вашему телу.

Пожалуйста, сфокусируйтесь на присутствии Творца здесь и сейчас. Он здесь и сейчас. Творец, Который нас любит, защищает, заботится. ОН ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС. ТВОРЕЦ ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС.

Найдите в себе ребёнка или детей, которые не могут спросить. Поинтересуйтесь, где они. Находите их по одному.

Найдите ребёнка, задавленного страхом. Спросите себя, где он находится, чего боится. Услышьте его. Скажите ему словами Гагады, что весь этот мир был сотворён ДЛЯ ТЕБЯ и РАДИ ТЕБЯ. Скажите, что есть Творец, который при условии, что человек выбирает быть с ним, сделает для него чудеса.

Сосредоточьтесь на самой сильной позитивной части себя. Почувствуйте её. Вспомните, что энергию для этой части даёт Творец, и сознательно сфокусируйтесь на этом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика