Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Скажите, что он не вышел бы из Египта. Поскольку его бунтарство является реакцией на какую-то другую крайность, то такая реакция – кидание в противоположную крайность – не выведет его из того состояния, из которого он хочет уйти. Такое поведение также не даёт ему того, на что он рассчитывает. Если он хочет позитивного внимания, он его не получит. Если хочет реализовать свой уникальный потенциал, он этого так и не сделает. Всё закончится бунтом. Весь пар выйдет в свисток, а паровоз никуда не сдвинется. Если со скуки, простите, бесится, скука всегда будет с ним. Он просто будет бросаться из крайности в крайность.


Упражнение «Второй сын»:


ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Закройте глаза, сделайте глубокий вдох. Идём в глубокое, глубокое расслабление.

Расслабьте, пожалуйста, мышцы плеч, мышцы спины, мышцы ног, расслабьте пальцы ног, ступни. Глубокое, приятное расслабление.

Расслабление медленно идёт вверх по ногам в мышцы живота, грудные мышцы. Расслабляются плечи и руки. Расслабление идёт вверх по рукам в шею, голову. Расслабляются мышцы головы и лица. Расслабляются мышцы вокруг глаз, носа, рта, ушей.

ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Глубокое, хорошее расслабление идёт, как волна, медленно вниз к ногам, доходит донизу и вновь поднимается по вашему телу.

Пожалуйста, сфокусируйтесь на присутствии Творца здесь и сейчас. Он здесь и сейчас. Творец, Который нас любит, защищает, заботится. ОН ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС. ТВОРЕЦ ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС. Найдите в себе бунтующего ребёнка. Спросите себя, где он находится. Если вам сразу не удаётся его найти, вспомните ситуации, когда эта часть активно проявлялась в вас.

Посмотрите, сколько ребёнку лет? Спросите, почему он бунтует? Выслушайте ответ.

Если это часть, которая таким методом получает внимание, не давайте ей больше внимания. Скажите ей, что на такого рода запрос вы просто не будете отвечать. Но можно трансформироваться и получить действительно то, что она хочет.

Если эта часть бесится, потому что ей скучно или это фальшивое Я, нужно объяснить ей, что именно отрезанность от Творца порождает то, на что она так импульсивно реагирует. Творец дал уникальный потенциал – и, будучи с Творцом, человек максимально его проявит. Тому, кто чувствует гармонию мира и связь с Творцом, не скучно. Покажите бунтующим частям другие методы получения того, что хотят. Покажите, что они могут получить намного больше как часть единой личности и как партнёр Всевышнего. После этого можно выйти из расслабления.


Примечание:


Работа с внутренними детьми требует терпения, но приносит очень хорошие плоды.


«Третий сын» Третий ребёнок – простой (цельный).


Комментаторы, объясняя его характер, делятся на две группы. С одной стороны, это действительно простой ребёнок, которому нужно без излишних сложностей объяснить, что происходит.

С другой – надо вспомнить, что в Торе слово там (простодушный) встречается как определение еврейского праотца Яакова. А уж он-то точно не был простым ребёнком. Ставший архетипом красоты и правдивости, Яаков был цельным человеком. Ему присуща способность в любой детали увидеть гармонию всего мира.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика