Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Посмотрим на часть этого феномена с несколько иной точки зрения, выраженной современным языком. Как известно, принципиальное различие между правым и левым полушариями головного мозга заключается в том, что правое полушарие схватывает всю картину целиком, а левое, будучи связанным с последовательным, шаг за шагом, мышлением, отрезает то, что в данный момент не нужно. Психиатр д-р Вадим Ротенберг, в частности, даёт такую характеристику: «Правое полушарие схватывает реальность во всём богатстве, противоречивости и неоднозначности связей и формирует многозначный контекст» [59]. То есть правое полушарие схватывает произведение искусства, а попробуйте передать это потом последовательным языком левого полушария. Наше общество очень часто подавляет работу правого полушария. Логику и ещё раз логику требуют от нас. Это неплохо, но не за счёт отрезания цельности восприятия мира. Вот как раз внутреннего ребёнка, использующего правое полушарие, и нужно найти.

Он спрашивает: «Ма зот?» («Что это?»). Но обычно на иврите этот вопрос звучит в мужском роде («Ма зе?»), почему же тут в женском? Говорят комментаторы, третий ребёнок видит Шхину – Б-жественное проявление Творца в этом мире, связь её с человеком, для которого все детали седера соединяются в мощную гармоничную картину, пронизанную завораживающей энергией Исхода.

«Что это?» – спрашивает ребёнок. На это мы отвечаем ему, что сильной рукой вывел нас Творец из Мицраима, из дома рабства.

Естественно, у Него нет рук, но энергия, которую мы чувствуем, – это энергия того дня, когда Творец выводит нас из Мицраима, из состояния духовного рабства.


Упражнение «Третий сын»


ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Закройте глаза, сделайте глубокий вдох. Идём в глубокое, глубокое расслабление.

Расслабьте, пожалуйста, мышцы плеч, мышцы спины, мышцы ног, расслабьте пальцы ног, ступни. Глубокое, приятное расслабление.

Расслабление идёт вверх по ногам в мышцы живота, грудные мышцы. Расслабляются плечи и руки. Расслабление идёт вверх по рукам в шею, голову. Расслабляются мышцы головы и лица. Расслабляются мышцы вокруг глаз, носа, рта, ушей.

ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Глубокое, хорошее расслабление идёт, как волна, медленно вниз к ногам, доходит донизу и вновь поднимается по вашему телу.

Пожалуйста, сфокусируйтесь на присутствии Творца здесь и сейчас. Он здесь и сейчас. Творец, Который нас любит, защищает, заботится. ОН ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС.

ТВОРЕЦ ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС.

Найдём энергию этого дня.

Скажите себе, что вы готовы сейчас полностью отодвинуть в сторону критически настроенное левое полушарие. Разрешите себе почувствовать энергию пасхальной ночи (пасхальной недели).

Сделайте это. Уйдите ещё глубже в расслабление и скажите себе: «Я хочу почувствовать энергию праздника Песах».

Будьте только пассивным наблюдателем. Почувствуйте эту энергию.

А теперь ещё один подход.

Спросите себя: «Где та часть во мне, которая так остро могла чувствовать красоту?»

И как в упражнении на красоту, представьте что-то очень красивое. Сфокусируйтесь на нём. Почувствуйте сильное ощущение красоты. Скажите себе, что за ней, за этой красотой стоит Творец, который создал, поддерживает и даёт вам возможность почувствовать эту красоту.

А теперь соедините это внутреннее ощущение красоты с присутствием Творца.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика