Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

(«Благословен Ты, Б-г, Г-сподин наш, Царь Вселенной, Который выделил нас для духовной работы и дал нам заповедь есть мацу»).

Нужно сфокусироваться на том, что когда вы говорите благословение, то вы хотите духовно поднять все благословения, которые сказали механически в течение года.


Упражнение:


Барух - сила расширения, увеличение проявления Творца здесь.

Ата - мы обращаемся непосредственно к Творцу всего мира.

Адо-най - фокусировка на четырёхбуквенном имени Всевышнего.

ЭлоТэйну - фокусировка на Творце, который проявляется во всех деталях и в нас тоже. Мэлэх - связывание, создание гармонии.

Та-Олам - вот это место нашей работы во Вселенной.

Ашэр кидшану - почувствуйте, что Творец вас выделил для духовной работы.

бе-мицвотав - за то, что вы выполняете мицву, на вас идёт поток положительной духовной энергии. ве-цивану (и заповедал). Благодаря тому, что мы исполняем это как заповедь, мы убираем Эго, а в результате стираются искусственные границы между мной и Творцом.

ал ахилат маца (есть мацу). В то время, когда вы едите мацу, вы концентрируетесь на том, что эта маца – хлеб нашей свободы. С одной стороны, хлеб бедности нашей, а с другой – свободы.

Убирая своё собственное Эго и понимая, что свобода – это возможность быть с Творцом сейчас, когда вы едите эту мацу, вы фокусируетесь на присутствии Творца. И вы желаете сейчас исправить промах первого человека, промах неправильной еды, благодаря тому, что вы едите данную еду, выполняя заповедь, потому, что Творец заповедовал вам её есть. Вы получаете от Творца поддержку, чтобы перевести всю эту еду в духовную энергию, в духовную энергию освобождения, в результате чего вы могли бы прийти к Творцу реализовать свой потенциал.


Примечание:


Вам нужно достаточно быстро съесть мацу размером кэ-заит (с очень большую маслину), это примерно три четверти квадратной мацы или одна треть круглой. Если вы ведёте седер, то до того, как вы произнесёте благословение, убедитесь, что у остальных участников уже есть кэ-заит мацы, тогда им понадобится только маленький кусочек от вашей мацы.

Глава четырнадцатая МЕЖДУ СИНАЕМ И ИДОЛАМИ

Пятая группа упражнений: Шавуот


Шавуот* - это праздник Дарования Торы на горе Синай.

В этот день весь еврейский народ имел непосредственный контакт с Творцом нашего мира и услышал, как сообщает нам устная традиция, две первые заповеди.

Десять заповедей называются у евреев Десятью речениями (Асе-рет Та-диброт). В этих речениях на самом деле больше, чем десять заповедей. В одном только речении «Да не будет у тебя иных богов…» содержатся сразу несколько заповедей: не верить в других богов, не делать рукотворных идолов – их изображений и изваяний, не поклоняться им ни в каких формах – ни в традиционно принятых, ни в изощрённо-экзотических.

Попробуем вкратце разобрать их и сделать несколько упражнений на ту духовную работу, что лучше и легче всего делать в этот день.

Упражнение № 38. Первая заповедь

Вступление:


О первой заповеди-речении «Анохи – Та-Шем» («Я – Г-сподь, Б-г твой») мы уже говорили в главе шестой второй части. Напомним только, что первые слова не были сказаны в «микрофон» извне, а вывели евреев на новый уровень понимания мира и общения с Творцом.

Мы не будем делать регрессий к Синайскому откровению, но эти два упражнения помогут вам почувствовать энергию праздника.


Упражнение:


ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика