Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Галут - это отсутствие света. В свою очередь, отсутствие света – это отсутствие понимания. Что-то происходит, а мы совершенно не понимаем, что и почему происходит. Геула - это прояснение, когда всё становится на свои места.

В нашей жизни не раз встречались вещи, казавшиеся первоначально странными и даже страшными. И только какое-то время спустя, ретроспективно оценивая происшедшее, мы понимали, что эти вещи были нам полезны, что и они служили нашему росту.

Давайте вернёмся к таким эпизодам, введём туда Творца. А затем зададим Ему вопрос: Зачем мне надо было пройти через это? И ещё один: Что было бы, если бы я через это не прошёл?

В процессе упражнения, которое нам сейчас предстоит выполнить, человеку показывают, как пошло бы его развитие, не случись эпизода, оценённого им вначале негативно. Когда человек обращается к вам с жалобой на то, что с ним случилось что-то страшное, нельзя сказать ему (Тора запрещает): «Это самое лучшее, что с тобой может произойти». В Гемаре* как пример отсутствия чувствительности и нарушения заповеди «Не причиняй боль словами» приводится эпизод, когда друзья «утешают» Иова, потерявшего детей: «Есть ли кто-то, кто умер бы без промахов?» То есть: «У твоих детей, наверное, были промахи, в расплату за которые они умерли». Да, возможно, они сказали абсолютную правду, но это было абсолютно неуместно.

Но зато очень важно ретроспективно переоценить случившееся, тогда оно будет уроком на будущее. И очень хорошо, если человек, проходящий через какие-то неприятные моменты, задаёт вопросы: «Зачем мне это? Что мне делать?», а не просто считает себя жертвой, восклицая: «И когда это кончится!» Значит, он может что-то сделать, задавая себе эти вопросы, он сможет получить ответы, которые намного облегчат положение.


Упражнение:


ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Закройте глаза. И расслабьтесь. Расслабьте мышцы плеч, мышцы спины, мышцы ног, расслабьте пальцы ног, ступни. И сейчас расслабление идёт вверх, по ногам, животу, плечам, рукам, шее. Оно идёт вокруг головы. Хорошее, приятное расслабление. Расслабляются мышцы вокруг глаз, носа, рта, ушей.

ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Волна расслабления идёт вниз к пальцам ног и, дойдя туда, возвращается вверх, расслабляя ещё больше все расслабленные мышцы до самой макушки.

ВРЕМЯ РАССЛАБИТЬСЯ.

Позвольте себе уйти глубже в расслабление. Пожалуйста, сконцентрируйтесь на присутствии Творца. ТВОРЕЦ ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС. Он вас любит, Он вас защищает, Он всегда с вами во всём. Давайте вспомним эпизод, произошедший с вами в прошлом. Он был неприятный, даже очень неприятный. В то время вы совсем не понимали, для чего он и что он. Вернёмся сейчас туда, в то время. Я считаю с пяти до одного, и мы возвращаемся туда. Итак, пять, возвращаемся туда, четыре, всё ближе и ближе, три, два и один. И сейчас вы там, посмотрите, что происходит, как вы себя чувствуете Посмотрите на эту ситуацию в деталях.

А теперь введите туда Творца. Скажите себе, скажите тому человеку тогда, что есть Творец, Который вас любит, успокойте его немного. Посмотрите на эту ситуацию с позиции, что Творец существует, с позиции сегодняшнего дня.

Понаблюдайте, как изменится ситуация, когда вы посмотрите на неё с позиции ТВОРЕЦ ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС.

Если вам надо проработать её, проработайте. Надо убрать боль – скажите, что её можно убрать. Надо кому-то что-то простить – простите. Проработайте ту ситуацию.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика