Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Бе-хэмла - по милости. Слово милость означает что-то полученное незаслуженно. Действительно, человек спал, ничего не делая для возвращения. Но с другой стороны, это означает, что любовь Творца к нам не зависит от каких-то факторов. Она беспричинная, бескорыстная, когда кто-то любит кого-то не потому, что тот что-то делает, а просто из-за того, что он есть и всё. Так мы любим маленького ребёнка только потому, что он существует. Вот и любовь Творца к нам изначально такая, как бы материнская, отцовская, ни от чего не зависящая.

Идея в том, что если любовь строится на каких-то условиях, то при их нарушении любви нет вообще. Но если любовь безусловная, то она будет всегда. Это не значит, что Творец всегда будет относиться одинаково к нам. Если ваши дети будут вести себя неправильно, вы их будете наказывать, но и в этот момент вы всё равно не перестанете их любить.

Раба эмунатеха – велико Твоё доверие ко мне. Ты, Творец, вернул мне контроль над интеллектуальными функциями, Ты вернул мне контроль над свободой выбора, и теперь дальнейшее зависит уже от меня. То есть Ты мне доверяешь.

Пройдём по благословению, соберём вместе его элементы.


Упражнение:


Модэ [мода] (благодарю) - ощутите, пожалуйста, чувство благодарности.

Ани (я) - ассоциируйте себя с настоящим Я. Лэфанэйха (перед Твоим лицом) - сфокусируйтесъ на проявлении Творца во всех деталях и через детали – на чувстве того, что Творец здесь и сейчас, – Единстве Творца.

Мэлэх (Царь) - Он Тот, Кто связывает всё, создаёт гармонию. Сфокусируйтесъ, пожалуйста, на чувстве гармонии.

Хай (живущий) ве-Кайам (и существующий) - Он Тот, Кто пронизывает всё – от духовного до материалъного. шэ-Тэхэзарта би (Который вернул в меня) - не принимайте ничего как само собой разумеющееся. Имеет под собой сложнейшие структуры и механизмы, работающие с такой слаженностъю, что нам кажется:- иначе и бытъ не может.

нишмати (душу мою) - интеллектуалъный контролъ, который и является упомянутым выше сложнейшим механизмом.

бе-хэмла (по милосердию Твоему) - почувствуйте лю-бовъ Творца. Любовь просто за то, что мы есть, что Его дети.

Раба Эмунатэха (велико Твоё доверие ко мне) - почувствуйте это доверие. Вам доверяет Творец Вселенной – встать и выполнить своё предназначение.


Примечание:


Проработайте эту строчку ещё и ещё раз. Она действительно помогает вам в течение всего дня.

Упражнение № 29. Нетилат ядаим – Омовение рук

Вступление:


Теперь мы разберём благословение на омовение рук.

Когда мы спим, негативная духовная энергия из-за того, что человек теряет часть данной нам свободы выбора, спускается на человека. Он находится в более низком статусе. Сказано, что когда человек просыпается, эта негативная духовная энергия уходит почти полностью, оставаясь только на кончиках пальцев. И поэтому одно из первых дел, которые мы совершаем утром после произнесения благословения «Модэ», - мытьё рук.

Мы поливаем руки шесть раз: по три каждую. Сначала правую руку, потом левую, потом снова правую-левую, правую-левую. В результате этих омовений уходит негативная духовная энергия, остававшаяся в нас после сна. Очень важно в дальнейшем, при прикосновениях к еде, другим предметам, не передать в мир негативную энергию сна.

После этого произносится благословение:

«Барух Ата, Адо-най, ЭлоТэйну, Мэлэх Та-Олам, Ашэр кид-шану бе-мицвотав ee-цивану ал нетилат ядаим»

(«Благословен Ты, Б-г, Г-сподь наш, Царь Вселенной, Который выделил нас для духовных целей и заповедовал нам вознесение рук»). [55] Подчеркну, что нетилат означает духовное поднятие рук, вознесение их, а не мытьё (то совсем другое слово) [56].


Упражнение:


Поливая воду, сконцентрируйтесь на том, что руки у вас сейчас очищаются духовно.

Руки прошли через духовное очищение. Теперь всё зависит от вас.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика