Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Если вы проборматываете эти благословения, то раз в год у вас есть шанс сконцентрироваться на благословении перед едой. Потому что раз в году сама пища является мицвой. Вы, наверное, догадались, что это – период Песаха, когда Тора заповедует евреям есть мацу. И поскольку это – прямое установление Торы, то при его исполнении идёт большой духовный свет. Если в Песах вы действительно концентрируетесь на благословении «Барух Ата, Ґа-Шем, Элокэйну, Мэлэх Ґа-Олам, Ашэр кидшану бе-мицвотав ве-ци-вану леэхол маца», то вы поднимаете на надлежащий уровень все благословения, сказанные скороговоркой в течение всего года.

Исключение составляет мясо. Дело в том, что во времена Храма приносилось пасхальное жертвоприношение, на которое произносили своё благословение, которое поднимало на соответствующий уровень всё мясо. По этой причине сегодня есть люди, которые едят мясо только по шабатам или праздникам, когда есть дополнительная заповедь, есть мясо.

Необходимо понять, что когда вы говорите благословения, происходит очень большая работа по раскрытию духовного потенциала этой еды, что вам же будет нужно и полезно.

Что мы подразумеваем в благословениях, начинающихся словами: «Барух Ата, Ґа-Шем, Элокэйну, Мэлэх Ґа-Олам»?

Слово барух - это не модэ и не тода. «Барух» означает не «Я Тебя благодарю» и не «Спасибо», а «Благословен».

«Что значит «Благословен Ты, Творец»?» - задаётся вопросом рав Хаим из Воложина* и отвечает: барух переводится как сила расширения, увеличения, как раскрытие. Произнося слово барух, мы как бы берём ключ к духовной энергии. Мы просим, чтобы присутствие Творца в этом мире усилилось. Это одно объяснение.

Второе объяснение. Мы говорим, Творец – источник всех благословений. За всем, что у нас появляется, стоит Творец. Получая что-то, мы даём Ему проявиться в этом мире более явно.

Слово Ата (Ты). Говорят нам мудрецы, это фантастический момент. Потому что человеку предоставляется возможность обратиться к Творцу на ты, не в третьем лице – «Барух Ту» («Благословен Он»), а во втором – «Барух Ата» («Благословен Ты»)! И это фокусирует вас непосредственно на том, что вы обращаетесь к Тому, Кто сотворил все миры, вы говорите напрямую с Творцом всего.

Третье слово – Та-Шем. Так обозначается четырёхбуквенное имя Творца, означающее, напомним [47], трансцендентную сущность Творца, то есть то, что Он абсолютно везде, абсолютно един. Также оно означает проявление Творца через хэсед (доброту).

Слово Элокэйну (=Элоким шелану) означает другое проявление Творца, меру суда, справедливости. Ведь чтобы в мире проявилась доброта, должна также существовать мера суда. Мера суда говорит, что это творение должно получить в данный момент вот столько духовной энергии, ни больше и ни меньше, иначе оно не сможет существовать.

Идея в том, что дай нам Творец бесконечную энергию, то бесконечность могла бы сотворить только бесконечность. Вы попросили воды попить, искупаться, а вам бы дали Тихий океан и после этого поинтересовались: «Где это ты там?» Творение, которому дают не столько, сколько оно может удержать, использовать, не может быть сотворенным. Слишком мало дадут – оно не будет существовать, слишком много – сломается сосуд – и оно опять-таки не будет существовать. Для того, чтобы появился хэсед, должна была быть структура, называемая Элоким, которая справедливо размеряет, ставит границы. В благословении сказано именно Элокэйну, то есть наш Б-г. [48]

А что это значит?

Произнося Элокэйну, мы говорим, что внутри нас есть во всех деталях мир, существующий вне нас. В этот момент мы можем и фокусироваться на Творце, проявляющемся во всех деталях Творения, и понимать, что все они есть внутри нас. И нам это всё даётся.

Мэлэх переведём как связывающий. То есть не диктатор, а тот, кто устанавливает гармонию, налаживает связь. Именно такой смысл заключён в концепции Царя в иудаизме. [49]

Олам означает закрытость. В отличие от греческого понятия Вселенная, включающего в себя всё, олам – место, где Творец открыто не проявляется.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика