Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Покой в доверии к этой информации, доверии к тому, что есть Творец. Он сейчас хочет, чтобы мы отдыхали, и поэтому мы сейчас можем себе позволить полностью отдыхать.

Покой в разлитом повсюду ощущении умиротворённости. Ощущении умиротворённости и благодаря этому – беззаботности. Потому что ничего сейчас не нужно делать, а только почувствовать эту энергию покоя, подаренную нам Творцом.

Покой в безмятежности. И сейчас, когда вы уходите всё глубже и глубже в состояние покоя, послушайте вот эту замечательную внутреннюю тишину, покой в тишине. Насладитесь этой внутренней тишиной. Покой в безопасности. Почувствуйте себя в абсолютной безопасности, поскольку Творец сейчас внутри вас, вокруг вас, вне вас – Он везде. Он хочет этого покоя. Почувствуйте этот покой в безопасности. Абсолютный покой, совершенный покой. Покой, который угоден Творцу. И вы осознаёте сейчас, что он от Творца. И в благодарность за него, за то, что Творец даёт нам такое глубокое, глубокое чувство умиротворения и покоя (а мы понимаем, что это идёт именно от Творца, именно из-за связи с Творцом мы можем получить такое), в благодарность мы будем освящать Имя Творца, мы будем выделять Имя Творца.

Это значит, что, фокусируясь на том, что Творец здесь и сейчас, мы чувствуем ощущение выделенности, святости, что этот день тоже выделен и свят для нас. Фантастическое чувство покоя. Вы можете насладиться им, посидеть несколько минут, столько, сколько хотите. Вы почувствуете, что ваши духовные энергетические батареи «заряжаются» тем, что вы находитесь в состоянии абсолютного покоя.

После этого можно выйти из состояния глубокого расслабления, но чувство покоя, мира останется внутри вас.


Примечания:


Может быть, кого-то удивит, но опорные слова для упражнения мы взяли из субботнего варианта молитвы «Минха», которую произносят в шабат после обеда, из главной её части «Шмонэ-эсре»*. Мы попросили вас сфокусироваться на каждом из этих слов, почувствовать именно то, что мудрецы хотели, чтобы мы почувствовали:

«День покоя и святости даровал Ты своему народу. Авраґам [это архетип хэседа-милосердия] – ликует, Ицхак [архетип цедека-спра-ведливости] – торжествует, Яаков [архетип тиф'эрета – красоты и гармонии] и сыновья его обретают в этот день покой в любви и добровольном служении Тебе, Покой в истинной вере, покой в мире и безмятежности, беззаботности, тишине и безопасности. Безопасность и покой совершенные, которые угодны тебе. Осознают сыновья Твои и поймут, что их покой от Тебя. И в благодарность за свой покой будут освящать Твоё Имя».

Глава десятая ТАКОЕ НЕОПИСУЕМОЕ СТЕЧЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ

Пятая группа упражнений: Ханука


Ханука - это праздник победы над духовной ассимиляцией.

Сделаем несколько упражнений, связанных с этим праздником.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика