— Я не доказываю право собственности, — огрызнулся Халдер. — Я просто пытаюсь поставить вас перед теми фактами, которые у
— Но вы только что совершенно определенно спросили его о том, кому принадлежит дом, — напомнил Мейсон. — А он вам ответил, что единственный источник, из которого он узнал про право собственности, — это заявление Мейбел Нордж. Но я полагаю, что Мейбел Нордж не является экспертом по правам собственности на недвижимое имущество, и поэтому любое заявление, сделанное ею мистеру Буму, является заявлением с чужих слов и ничем больше, поэтому его нельзя расценивать как достоверное и…
— Достаточно, достаточно! — перебил Халдер. — Мы с вами не в суде и не пытаемся установить право собственности.
— Но вы подняли вопрос о праве собственности.
— Я просто описываю дом.
— Тогда почему бы не описывать его как дом на Крествью-драйв под определенным номером?
— Хорошо, — согласился Халдер. — Давайте так. Бум, вас вызвали в дом на Крествью-драйв. Где он там находится?
— Нужно ехать по Крествью-драйв до самого конца улицы. Это последний дом по правой стороне — большой домина, кажется, построенный без какого-либо плана и разросшийся засчет пристроек, окруженный фруктовыми деревьями и деревьями, посаженными, чтобы давать тень.
— Вы четко разделяете фруктовые деревья и деревья, дающие тень? — спросил Мейсон.
— Да, я их разделяю.
— Но на самом деле, мистер Бум, фруктовое дерево тоже может давать тень. Возьмите хотя бы фиговые деревья. Полагаю, что их можно назвать фруктовыми и…
— Минутку! — вклинился Халдер, голос которого дрожал от гнева. — Мистер Мейсон, вопросы здесь задаю я. Я сейчас допрашиваю мистера Бума и прошу вас помолчать.
— Несмотря на все неточности в утверждениях мистера Бума?
— Несмотря ни на что! — рявкнул Халдер. — Я прошу вас помолчать.
— Хорошо, — кивнул Мейсон. — Надеюсь, что все присутствующие понимают, что меня просили помолчать, несмотря на все неточности в утверждениях мистера Бума. Простите, господин прокурор. Я больше не буду перебивать. Продолжайте допрос.
— И вы отправились в этот дом? — спросил Халдер.
— Да.
— По чьей просьбе?
— Мейбел Нордж.
— Кто она такая?
— Насколько я понимаю, это секретарша Эда Дейвенпорта. Я ее несколько раз видел в Парадайсе.
— Вы знали Дейвенпорта при жизни?
— Да, я с ним несколько раз разговаривал.
— И вы поехали в этот дом по просьбе Мейбел Нордж?
— Да. Она вызвала полицию.
— И что вы там обнаружили?
— Входная дверь была не заперта, горел свет, а мистер Мейсон и мисс Стрит хозяйничали там, будто у себя дома.
— Что-то еще?
— Мисс Нордж сказала, что нужно найти письмо, написанное мистером Дейвенпортом и оставленное ей с указанием вскрыть в случае его смерти.
— И что вы сделали?
— Я нашел это письмо, то есть я нашел шкатулку, в которой лежал запечатанный конверт. На конверте рукой мистера Дейвенпорта было написано, что в случае его смерти конверт следует передать властям.
— И что вы с ним сделали?
— Забрал с собой.
— И сейчас конверт находится у вас?
— Нет. Вы же сами его у меня забрали.
— Вы сами мне его отдали, не так ли?
— Да, конечно.
— И сейчас этот конверт лежит здесь, в столе. Вы узнаете этот конверт, если снова его увидите?
— Конечно.
— Как вы его опознаете?
— Я написал на нем свою фамилию.
— И дату?
— И дату.
— И что вы с ним сделали потом?
— Отдал его вам.
— И мы обсуждали, что следует делать с этим письмом, не правда ли?
— Да, обсуждали.
— Я положил его в сейф?
— Думаю, да. Вы сказали мне, что положите его в сейф.
— И сегодня утром мы снова встретились?
— Да.
— И решили, что лучше вскрыть письмо?
— Совершенно верно.
— И вы его вскрыли?
— Да.
— В нем ничего не оказалось, кроме нескольких чистых листков бумаги?
— Совершенно верно.
— После этого мы начали изучать конверт и решили, что, судя по всему, его уже распечатывали?
— Да, сэр.
— В результате мы вызвали эксперта, который хорошо разбирается в таких делах, и он объяснил нам, что гуммиарабик или какое-то другое клеящее вещество, которым изначально был смазан клапан конверта, было удалено оттуда с помощью пара, а потом конверт снова запечатали с помощью другого клея и, вероятно, это было проделано в течение последних двадцати четырех часов?
— Совершенно верно.
— Хорошо, — кивнул Халдер и повернулся к Мейсону. — Что вы на это скажете?
— Я скажу, что вы задавали вопросы слишком быстро, а Бум отвечал на них без запинки. Ни секунды не колебался.
— Нет, нет, я не это имел в виду. Я хочу знать, что вы скажете по поводу точности его утверждений?
— О, боже праведный! — воскликнул Мейсон. — Вы меня поражаете. Вы же сами только что сказали, что я не должен ничего говорить в случае неточности утверждений.
— Я не хотел, чтобы вы перебивали.
— Я уверен, что выразились вы совсем иначе. Вы совершенно четко велели мне молчать.
— Что ж, а теперь я прошу вас говорить.
— Каких слов вы от меня ждете?
— Я прошу вас прокомментировать утверждения Бума.
— Я уверен, что они неверны, — заявил Мейсон. — Минутку, мистер Бум, не надо сердиться. Я верю, что вы
— Что в них неправильного? — спросил Халдер.