Судьба этого дидактического сочинения, имеющего форму обрамленной повести, является общей для многих произведений средневековой персидской прозы. Они пришли в домусульманский Иран из Индии, были изложены на языке пехлеви, позже переведены шу‘убитами на арабский язык, а затем уже обрели новую жизнь в версиях на фарси.
Источником сюжетов «
Из предисловия Захири Самарканди явствует, что первый новоперсидский вариант книги был составлен неким хаджи ‘Амидом Абу-л-Фаварисом Фанарузи, который, в соответствии со средневековой традицией, в 950–951 гг. по приказу Саманида Нуха ибн Мансура перевел пехлевийский текст на язык фарси. Однако стиль книги был, по-видимому, лишен каких бы то ни было риторических украшений, а потому эта версия успеха не имела, что и побудило Захири Самарканди дать новый вариант сочинения, приведя его в соответствие со вкусами своей эпохи.
Захири Самарканди был начальником государственной канцелярии (
В основу обрамляющей истории «
В гареме шаха была прекрасная невольница, давно и безответно влюбленная в царевича. Она предлагает ему свою любовь и помощь в устранении законного правителя и овладении престолом. Однако царевич отвергает ее притязания и обещает разоблачить предательницу, когда через семь дней сможет заговорить. Рабыня понимает, что совершила роковую ошибку и решает погубить его, оклеветав в глазах отца. Подобного рода сюжеты о любви жены или наложницы государя к наследнику престола можно считать общим местом во многих литературах мира.
Начало книги включает четыре вставных рассказа, три из которых вложены в уста Синдбада, а один – старшего визира. Переход к вставным историям осуществляется, как и во всех произведениях жанра обрамленной повести, посредством простейшей связки. Рассказчик ссылается в разговоре на какое-нибудь происшествие, и собеседники просят его подробно рассказать об этом, например: «Хоть я и мудрец, и ученый, – сказал Синдбад, – но все же я не обольщусь вашими речами и не поддамся лести, как это случилось с той обезьяной, которая угодила в силок из-за речей лисы. – Расскажи нам об этом, – попросили мудрецы» (здесь и далее перевод М.-Н.О. Османова).