Перу ‘Убайда Закани принадлежат также две сатирические стихотворные сказки «Каменотес» (Сангтараш
) и «Мыши и кот» (Муш о гурба). Последняя из них – обработка сказочного сюжета о войне кота и мышей, который встречается и у других народов (ср.: русская лубочная сказка «Как мыши кота погребали»). Однажды кот – гроза мышей после расправы над очередной жертвой, доставшейся ему на обед, решает покаяться и стать добрым мусульманином. Помолившись в мечети, он дает обет впредь не трогать мышей. На радостях мыши отправляют к коту посольство с богатыми дарами, однако при виде посланцев кот забывает о своем благочестии и хватает сразу пятерых. После этого мышиный царь решает идти войной на тирана. И вот кот пленен и его везут на казнь. В самый последний момент пленник вырывается и обращает в бегство мышиное войско.Изложение событий в сказке выдержано в комических тонах, что местами подчеркнуто легким пародированием стиля и приемов батальных частей Шах-нама
. Автор использует «героический» размер мутакариб, хотя по форме «Кот и мыши» не являются маснави: в рифмовке маснави написаны только три первых бейта, остальные рифмуются по схеме монорима.Среди традиционных мотивов героического эпоса, пародируемых в сказке «Мыши и кот», можно отметить плач по убитым героям, прибытие гонца с объявлением войны, собирание войска. Пародийной трансформации ‘Убайд Закани подвергает как сюжетные ходы, так и отдельные устойчивые содержательные компоненты героического сказа: «богатырская похвальба» вложена поэтом в уста мышонка, который попал в винный погреб, где охотился кот:
Однажды кот отправился в винный погребок,Чтобы поохотиться на мышей.Когда дверь винного погребка перед ним отворили,Важно он прошествовал внутрь.За винным кувшином устроил засаду,Словно разбойник, притаившийся в пустыне.Вдруг из-под стены выскочил мышонок,И с криком прыгнул в кувшин.Сунул голову в кувшин и напился вина,Захмелел, как разъяренный лев.Вскричал он: «Где кот, я готов оторвать ему голову,И выставить ее напоказ на площади.Головы сотни котов я принесу,В час прощения в день милости (т. е. в Судный день).Кот для меня – [последняя] собака,Если выйдет [против меня] лицом к лицу на ристалище.Я – память о них во веки веков!».Кот это услышал, и, слова не говоря,Навострил когти и [оскалил] зубы.Внезапно он прыгнул и мышонка схватил,Словно барс, охотящийся в горах.Мышонок взмолился: «Я – твой раб!Прости мне мои прегрешения!Пьян я был, выпивал я иногда,Ведь порой изрядно выпивают пьяницы!»Я – твой раб, я раб с кольцом в ухе,Я – твой раб с ярмом на шее!».Пойманный мышонок тут же переходит на униженный верноподданнический тон, в котором легко угадываются интонации покаянного прошения или клятвенных стихов (сауганд-нама, касамийат
). Подобные мотивы включали в панегирические касыды опальные поэты, стремящиеся вернуть благосклонность повелителя.Выбирая для своей сказки монорифмическую форму, Закани учитывал и возможности пародирования касыды, парадного жанра придворной поэзии, полного высокой книжной лексики и этикетных формул восхваления. Кроме того, в самой касыде имелись богатые повествовательные возможности, реализацию которых можно найти в творчестве признанных придворных стихотворцев X–XII вв. К тематическому репертуару касыды, ее стандартным приемам и словесным клише отсылает ряд эпизодов сказки, пародирующих дворцовые церемониалы (пиршество, поднесение даров, прибытие жалобщиков к монарху и т. д.). Наиболее явственно связь с касыдой как объектом пародирования ощущается в эпизоде поднесения мышиным посольством благодарственных даров коту: