Стараниями официальной критики за ‘Убайдом Закани надолго закрепилась репутация автора, не заслуживающего серьезного внимания. Этому в немалой степени способствовало наличие в его произведениях большого количества непристойностей, характерных для «смеховых» жанров эпохи Средневековья. Однако его сочинения пережили время и оказали сильнейшее влияние на становление сатирических жанров в современной литературе Ирана.
Абу Исхак (Бусхак) Ат‘има Ширази
Среди прямых продолжателей Закани наиболее яркими были известные мастера стихотворной пародии Бусхак Ширази и Махмуд Кари Йезди (ум. после 1461/62).
Считается, что Абу Исхак (Бусхак) Ат‘има Ширази (ум. 1427) был поэтом-ремесленником, по профессии трепальщиком хлопка. Объектами своих пародий он выбирал преимущественно известные образцы классической поэзии до Хафиза включительно, используя гастрономические термины. «Кухонная» поэзия не являлась изобретением Бусхака, ее первые образцы восходят ко временам арабского Халифата: подобные стихи писал багдадец, известный поэт Ибн ар-Руми (836–889), имевший, в свою очередь, более ранних предшественников. Однако основное отличие Бусхака от арабских предшественников состоит в том, что он использует гастрономическую терминологию в пародийных целях, тогда как для его предшественников она была элементом вполне «серьезного» описания (васф
).Издания Дивана
Бусхака Ширази, известного под названием «Диван кушаний» (Диван ал-ат‘ама), чрезвычайно редки. По составу собрание его сочинений ближе стоит к Куллийату. Доступное нам издание включает три маснави – «Сокровищница аппетита» (Канз ал-иштиха), «Тайны вилки» (Асрар-и чангал) и «Сказание о плове и лапше» (Дастан-и муза‘фар ва бугра), помеченное подзаголовком «Воинская повесть, ответ на Шах-нама». Последнее из перечисленных произведений можно рассматривать в рамках практики ответов на прославленные образцы классического прошлого.Кроме произведений в рифмовке маснави
в «Диване кушаний» имеются традиционные разделы касыд, тарджи‘бандов, газелей, кыт ‘а, руба‘и, одиночных бейтов (муфрадат). После поэтических разделов располагается «Послание о приключениях риса и лапши» (Рисала-и маджара-и биранж ва бугра) и «Послание-сонник» (Рисала-и хаб-нама), написанные прозой со стихотворными вставками. Далее следует послесловие к Дивану, толковый словарь кухонной лексики и стихи, не вошедшие в основное собрание.Изучение творчества Бусхака Ширази только начинается, но уже сейчас можно утверждать, что раздел газелей состоит из ответов-пародий, образцами для которых послужили стихотворения двух десятков знаменитых и малоизвестных поэтов, среди которых можно назвать такие имена, как Аухад ад-Дин Анвари, Фарид ад– Дин ‘Аттар, Амир Хусрав Дихлави, Са‘ди Ширази, ‘Имад Факих Кермани, Салман Саваджи, Хафиз Ширази, Камал Худжанди и др.
Все газели Бусхака, входящие в этот раздел, написаны в соответствии с нормами назира-нависи
. Терминология назира-нависи или джаваб-нависи («написание ответов») полностью складывается к XV веку, однако многие обозначения применялись и ранее. Терминология эта дробная, и достаточно трудно разграничить области применения каждого наименования, т. е. идентифицировать разные виды «ответа». Наиболее употребительными в заголовках «Дивана Бусхака Ширази» был термин татаббу‘ (следование).Говоря о практике назира
, необходимо упомянуть и поэтический прием, который являлся неотъемлемой частью ответных стихов, – это тазмин (ар. тадмин), т. е. цитирование. Рашид ад-Дин Ватват объяснял, что тазмин заключается в том, что «поэт включает в свои стихи полустишие, бейт или два бейта другого [автора] в подобающем месте в качестве примера, позаимствовав, а не украв. Этот вставной бейт должен быть знаменитым и как-то выделен, чтобы не возникло подозрения и обвинения в [литературном] воровстве».Для пародий Бусхака характерно обильное применение приема тазмин
в каждом стихотворении, что является одним из способов достижения смехового эффекта. Чаще всего Бусхак выбирал объектам пародийного ответа газели Са‘ди и Хафиза, среди которых были и очень известные. Так, пародируя известнейшую газель Хафиза «Если та ширазская турчанка завоюет мое сердце…» (перевод см. ранее), Бусхак пишет: