Читаем Персидские лирики X–XV вв. полностью

Был некогда купец; держал он попугая.Тот не на воле жил, а в клетке изнывая.Когда сбираться в путь пора купцу пришла(Имел он с Индией торговые дела),Им не был обойден никто из челядинцев,Чтобы узнать, кому каких везти гостинцев.И каждому из них, кто дар свой назначал,Исполнить просьбу он охотно обещал.И птицу он спросил: „Нужда твоя какая?Что из индийского добыть ты хочешь края?”Ответил попугай: „Коль встретишь по путиТы попугаев там, о том их извести,Что есть-де попугай, свою клянущий долю:Судьба его ко мне закинула в неволю.Он просит вас о том, со мной послав поклон,Чтоб вы наставили, что делать должен он;Он говорит: „Ужель назначено мне в мукеЗаглохнуть здесь, живя с собратьями в разлуке?И справедливо ль то, чтоб я хирел один,Когда ваш век течет средь рощ и луговин?Таков ли долг друзей и к другу сердоболье,Чтоб мне была житьем тюрьма, а вам – раздолье?Счастливцы, вспомните об участи моейНа утренней заре, под сению ветвей!”Купец почтенный дал согласье попугаюПоклон его и речь снести в родную стаю.И вот, когда достиг индийских он границ,В пустыне несколько таких же встретил птиц;Коня остановив и крикнув в виде зова,Их брата просьбы все им передал до слова.Какой-то попугай всем телом задрожал,Свалился и дышать мгновенно перестал.Купец тут осудил свое с ним обращенье:„Живую тварь мое сгубило посещенье!Быть может, родственник он птички был моей?Иль был то дух один в телах двоих друзей?К чему мне было брать такое порученье?Бедняге причинил я словом лишь мученье!Язык наш есть кремень, железо суть уста;Их слово жжет огнем окрестные места.Железо о кремень не бей без нужды явной,Хоть будь то с целью разумной, хоть забавной.От слова целый мир пустыней может стать,И мертвая лиса, как лев, пойдет на рать… ”Купец, окончив торг и путь свершив тяжелый,Вернулся вспять домой довольный и веселый.Гостинец каждому слуге привез добряк,Служанке каждой дал вниманья лестный знак.Промолвил попугай: „А я – без награжденья?Открой же мне свои слова и наблюденья!”Купец ему в ответ: „Раскаиваюсь я,Жалею и скорблю, потоки слез лия.Зачем известие отнес я роковое,Не зная, что в нем зло сокрыто, и какое!..”А попугай ему: „В чем каяться тебе?К чему тут гнев и скорбь? угодно так судьбе”.Купец сказал: „Твои стенанья о свободеЯ передал твоим собратьям по породе.Один из них, тебя жалея, вдруг без силУпал, затрясся весь и дух свой испустил.Я каялся в словах, мной сказанных напрасно,Но в том, что сказано, раскаянье не властно”.Услышал попугай, как брат его упал,И, так же задрожав, остыл и не дышал.Увидя, что, упав, ни членом он не двинул,Хозяин вмиг вскочил и шапку оземь кинул:„Мой милый попугай, знаток приятных слов,Что сделал я с тобой? зачем ты стал таков?О ты, чьи песни так пленительно звучали,Наперсник мой и друг в веселье и печали!О сладкогласный мой любимец попугай!О ты, моей души бальзам и светлый рай!”В конце же птичий труп он выбросил из клетки,А попугай – воскрес, и порх до ближней ветки!Хозяин поражен поступком был его,И в том, что видел сам, не понял ничего.Он, взор подняв, сказал: „О ты, певец мой сладкий!Со мною поделись чудной своей загадкой”.– „Мне делом тот сказал”, – ответил попугай:„Ни шуток, ни бесед, ни песен впредь не знай:Твой голос ведь твоей неволи есть причина.Вот мне какой совет дала его кончина!”Тут попугай купца наставил кое в чемИ кончил: „Будь здоров! не свидимся потом.Прощай, хозяин мой! ты добр и благороден:По милости твоей я вновь теперь свободен.Прощай! лечу туда, где родина моя.Свободен некогда ты станешь так, как я!”Хозяин отвечал: „Лети под Божьим кровом!Сегодня о пути поведал ты мне новом”.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия