Читаем Персидские лирики X–XV вв. полностью

За розою я в сад однажды вышелИ пенье соловья внезапно там услышал.Бедняк, подобно мне, был розою плененИ песней изливал души болящей стон.И часто проходил тот сад я в край из края,Один о соловье и розе размышляя.Как розе шип сродни! как нежен соловей!И ей ли кротче стать? ему ли холодней?Когда я потрясен был песней соловьиной,Покою я не мог на миг найти единый.Немало этот сад растит прелестных роз,Но тех, кто их берет, шипы язвят до слез.Хафиз, не уповай на мир, где все так ложно:В нем зло грозит везде, а счастье невозможно.

6.

Хотя бы тьма врагов мне гибелью грозила, —Лишь будь мне другом ты – не страшны мне они;Я жду твоей любви; в ней жизнь моя и сила,А без тебя легко мои прервутся дни.Когда тебя вблизи не чую ежечасно,Как роза, вскрыться грудь готова в миг любой;С тобой в душе я сна дождусь ли? – труд напрасный!Разлуку облегчить могу ли? – бред пустой!Мне рана от тебя милей, чем мазь чужая,Твой яд отрадней мне лекарства от друзей,Мне смерть от рук твоих – знак вечности и рая:Душа моя свята, став жертвою твоей.Приблизься лишь ко мне – и меч твой не ужасен:Я голову на казнь и руки в плен отдам.Твой образ истинный лишь избранному ясен,И видит всяк тебя такой, как мыслит сам.Тогда стяжать Хафиз хвалу людскую может,Когда лицо во прах у ног твоих положит.

7.

Царицею ты всех прелестниц быть должна,Сияя выше их красою, как луна.Волна твоих волос и очи с поволокойНаносят прелестям других удар жестокий.Лицо твое светлей, чем солнце в ясный день,А косы темнотой стыдят ночную тень.Твоими чарами – увы! – мой дух отравленИ может лишь тобой от муки быть избавлен;Твой ротик есть родник живительной воды,Сладчайшей, чем садов полуденных плоды.За что же сердце ты мое казнишь так злобно, —То сердце, что стеклу по хрупкости подобно?Слугой властителя такого быть, как ты,Хоть низшим – вот предмет Хафизовой мечты.

8.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия