Читаем Персидские лирики X–XV вв. полностью

Пошли ей, Господи, безжалостного друга,Мучителя сердец по прихоти своей!Чтоб показать ей зло любовного недуга,Пошли любовь, пошли любовь ей посильней!

102.

– Что делать? – я сказал. А он мне: Речь пустая!„Что делать?”, – я убью все разом без затей:В бесплодной суете „Что делать? ” повторяя,Туда же ты придешь, где был в начале дней.

103.

Сегодня вечером с сочувственным мне другомСошлись мы, для бесед лугов избрав простор.Вот свечи, разговор, певец к моим услугам.О, лишь бы Ты был здесь! а прочее все – вздор.

104.

Когда безумием и страстью ослепленныйПридешь ты в общество, где счастие царит,Не будешь пущен ты туда, как зачумленный,Хотя ты в этот день умен и даровит.

Хафиз (1325–1389)

I. Четверостишия

1.

Ни счастье жизни сей лишений в ней не стоит,Ни сладость бытия его скорбей не стоит,Ни срок в семь тысяч лет веселья на землеСтраданья лишь семи печальных дней не стоит.

2.

Сегодня тягостней трудов мой будет сон;И как же без тебя здоров мой, будет сон?Но ты не веришь мне, – так призрак свой пошли,Чтоб посмотрел хоть он, каков мой будет сон.

3.

Сказала ты: „Терпи, но не теряй покояИ сердцем ободрись: ведь буду я твоей”.Терпенье – где оно? а сердце – что такое?Лишь крови капелька и тысяча скорбей.

II. Газели

1.

В этом сердце любовь создала ей приют,В этих взорах черты милой девы живут.Не пленяет меня свет ни этот ни тот:Быть достойным ее, – вот меня что влечет.Что тебе древо рая, то мне – ее стан,По уму идеал свой ведь каждому дан.Но как мог бы войти я в волшебный тот мир,Где святыня – она, где привратник – зефир?Пусть мой вид неопрятен, – беды в этом нет:Чистоту моей милой признает весь свет.Дни Меджнуна минули, и наш нынче век:Пять-шесть дней – вот и все, что живет человек.Сад любви и веселье вдали от людей,Эти блага мои – плод покорности ей.Пусть и сердце и я за нее пропадем:Я живу для того, чтоб хранить ее в нем.Милой образ в глазах да не меркнет нигде;В них привычно ей жить, как в родимом гнезде!Каждой розе в саду, что пробудит весна,Аромат и красу придает лишь она.Хоть я с виду бедняк, ты о том позабудь:К ней любовью богата Хафизова грудь.

2.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия