Читаем Персонажи карельской мифологической прозы. Исследования и тексты быличек, бывальщин, поверий и верований карелов. Часть 1 полностью

Это было в деревне Педри. Там есть деревня Педри, знаете, может. Там в старину бывало. Нам женщина, наша соседка рассказывала. Говорит, пошла сети в озеро спускать. Сети спускать пошла, говорит, так не могу лодку оттолкнуть. Не может лодку оттолкнуть. «Лодку, – говорит, – и бес не возьмет», – лодка затянута сильно. Ну, мужик, говорит, и появился, говорит: «Вот кого я ждал, – говорит, – смотри». Да меня, говорит, на спину взял и так понёс, я не знаю откуда понёс, куда понёс. «Вот нам, – говорит, – кума нужна, человек, – говорит. – Туда уже мужика отнесли, и будто ребёнок родился, и нам нужно два кума: крёстный отец и эта женщина нужна». Мужик говорит там… Говорит мужик, головой качает: «Попали мы сюда», – говорит. А там в старину говорили: хоть что давать они будут, не берите. А там уже всякие угощения есть. Но. Говорит: «Не берите». Меня как взяли, кормили, поили, спрашивали. Детей этих крестили. Обоим, говорит, дали нам на руки детей. А дома стали уже искать, к знахарям пошли: «Куда женщина делась?» Но. Две ночи спала, три ночи спала. Говорит, как не пускают, так куда пойдёшь, когда через болота нёс, говорит. А здесь уже колдовать стали. И бросил, говорит. Пришёл, на то же место принёс. «Одну, – говорит, – взяла солонку. Золотой берег там, – говорит, – и вся жизнь золотая, и всё там золотое. И его солонка, – говорит, – такая, она вся золотая. Эту одну, – говорит, – взяла оттуда. Вспоминайте, эту куму. В кумовья, кумовали». И в то место, откуда взял, в то место и бросил. Удивительно ведь всё это. Всякое бывало в старину, говорили.


ФА. 1885/1. Зап. У. С. Коннка в 1973 г. в д. Сельга от Локкиной П. Я.


84

Леший просит перевезти через реку

Meile Iro-t’otka raskazi, što nähtih Fokin rannoissa, en tiije ken. Dai Potkalla icellä, ku lähti kalalla proazniekanna, ni sanou: “Verkoloi rubein kaccomah, veresty kaloa stop proazniekakse, ni kui, – sanou, – joven rannal toas, poikki rannois. Tuli muzikka rannal da keällä viihkuttav: “Tule tänne! Aja tänne!“ Häi ku sinne rubei andamah venehtä ga: “Keänä, – sanou, – perin!“ “Nu da mie, sanou, perin keänin, häin istoudu, sanou: “Minuuda toizella rannalla soata!“ No dai mie, – sanou, – pöllässyin, dai sanou: “Perin, perin keänä!“ Perin keänin, dai venehestä vai lähti, kadoi, ku tuuli otti, sanou. Män’ tiije, kunna mäni. A ice, – sanou, – ynnä karvani kai. Mie ku varavuin, – sanov, – engo verkkoloi kaččonuh, engo nimidä. Se oli, – sanou, – meccähini, naverno“.


Нам тетя Ира рассказывала, что видели у берега Фокиных неизвестно кого. Да и тетка сама, когда поехала на рыбалку в праздник. Ну и говорит: «Сети стала смотреть, чтобы свежей рыбы на праздник, ну, и там на берегу реки, там, на другом берегу. Пришел мужик на берег и рукой машет: „Иди сюда! Греби сюда!“ Она и стала туда причаливать на лодке: „Поверни, – говорит, – кормой“. Ну и я кормой повернула, он сел, говорит: „Меня отвези на другой берег! “ Ну и я испугалась. Он говорит: „Кормой, кормой поворачивай!“ Кормой повернула, и из лодки только вышел, исчез, словно ветер унес. Поди знай, куда ушел. А сам весь в шерсти. Я как испугалась, ни сети не посмотрела, ничего. Это был наверно, леший».


ФА. 3151/34. Зап. Ремшуева Р. П. в 1988 г. в д. Поросозеро от Юпатовой К. С.


85

Мужики в черных одеждах с блестящими пуговицами

Lähtimmö lehmii, Ogoi-coi neidizenny, Vilojan paltieh menemmö, jongoi on pimei, vähä midä nägyy. Päivy laskenuh, hämyine. Menemmö, sih nouzemmo, Joakoin niitun peäl oli kando. Kannol nouzemmo, kelluo kuundelemah, kello oli meile tobju. A kello kuuluv korven rajakas, poiki pidäv mennä. A sit mecikköh tuldih häi, ozuttau häi: Joakon Ofon’an niitul, olihäi korves plennoit, plennoit vai mit oldih net zakl’uconnoit, – a sit kaco ei olluh. Sit net häi ozuttav meile, što roih neccih, jo ennepäi, vie ei olluh nimidä sit. Sit necie Makoin niittu tulou häi, talvidorogu, myö sie mäil seizommo. Sit tiijethäi: necie matkoau muzikkoa pitkien puun piduhuttu, vai n’ubl’at läpettäy. Sinelit mustat, a n’ubTat vai keldaizet, gu militsiel’oil, vai läpettäy. Ogoi se cidzoi rubei kai mustenemah. Sit sinne matkattih, dai sinne Ofon’an niittuh mendih, Ofon’an saraih. Kaksi vuottu aigoa meni, sih rodiehes zakl’uconnoloin kohtu. Sih häi loaittih aidu. Pidäy häi ozuttoa ennepäi. Vai havahtettihes meijen siirici. A yksikai pidi lehmih mennä, ielleh.


Перейти на страницу:

Похожие книги

История частной жизни. Том 4: от Великой французской революции до I Мировой войны
История частной жизни. Том 4: от Великой французской революции до I Мировой войны

История частной жизни: под общей ред. Ф. Арьеса и Ж. Дюби. Т. 4: от Великой французской революции до I Мировой войны; под ред. М. Перро / Ален Корбен, Роже-Анри Герран, Кэтрин Холл, Линн Хант, Анна Мартен-Фюжье, Мишель Перро; пер. с фр. О. Панайотти. — М.: Новое литературное обозрение, 2018. —672 с. (Серия «Культура повседневности») ISBN 978-5-4448-0729-3 (т.4) ISBN 978-5-4448-0149-9 Пятитомная «История частной жизни» — всеобъемлющее исследование, созданное в 1980-е годы группой французских, британских и американских ученых под руководством прославленных историков из Школы «Анналов» — Филиппа Арьеса и Жоржа Дюби. Пятитомник охватывает всю историю Запада с Античности до конца XX века. В четвертом томе — частная жизнь европейцев между Великой французской революцией и Первой мировой войной: трансформации морали и триумф семьи, особняки и трущобы, социальные язвы и вера в прогресс медицины, духовная и интимная жизнь человека с близкими и наедине с собой.

Анна Мартен-Фюжье , Жорж Дюби , Кэтрин Холл , Линн Хант , Роже-Анри Герран

Культурология / История / Образование и наука