Читаем Первая кровь полностью

Перед тем как на трибунах началась давка и паника, через павший рубеж неспешно перебрался Азраил–паразит. Проводив взглядом своих несостоявшихся жертв, он развернулся и направился к кричащим у выхода людям.

Глава 24 Новые друзья

— Давай под трибуны, — Брюмо протиснулся между сваями и укрылся за часто сколоченной обрешёткой. Он оказался в узкой галерее, используемой для доставки к трибунам еды и алкоголя. Из–за нескончаемого топота над головой с потолка сыпались пыль и мелкий мусор. — Должны быть запасные выходы. Только где?

— Даже если и есть, в них полно народу. Сейчас не лучшее …

Торговец недоговорил. Ослепив беглецов светом факелов, в проём ввалились перепуганные охранники. Совсем ещё молодые. Видно, только заступили на службу к губернатору и сразу же втюхались в кровавую передрягу. Испугались симбиота и пустились в бега, бросив горожан на произвол судьбы. Идущий первым парень вскинул винтовку.

Епископ сработал оперативно. Находящиеся в зоне поражения урны не имели никакого шанса. Едва руки священника коснулись ближайших противников, как их тела одномоментно скрутились в бесформенные комки кровоточащей плоти. Оружие и факелы с грохотом попадали наземь. Чудом избежавший смерти юноша в ужасе отшатнулся и укрылся за пыльной перекладиной.

— Пожалуйста, не убивайте. Я всё сделаю, — затараторил парень. — Прошу вас.

Брюмо схватил мальца за грудки и подтянул к себе. Мерзавец смеет просить пощады у того, кого хотел пустить в расход! В неверном свете разгорающегося пожара парень выглядел совсем ребёнком. Губы тряслись, а в широко поставленных глазах проступали слёзы.

— Выход! Проведёшь незамеченными и останешься жив, — епископ хорошенько тряхнул испуганного юнца. — Надумаешь завести в засаду — выпотрошу как курицу.

— Услуги мальчишки тебе не понадобятся, мой друг.

Голос прозвучал из темноты и застал беглецов врасплох. Епископ отбросил дезертира в сторону и развернулся на сто восемьдесят градусов. Правая рука сжимала залепленный кровью топор. Левая, с растопыренными пальцами — безжалостными проводниками боевой урны, словно трезубец, нацелилась в сторону говорящего.

— В прошлый раз ты был поприветливей. Какие–то проблемы, епископ?

Из арки вышел укутанный в ветхую рясу длиннобородый старец. Руки, в знак мирных намерений, выставлены ладонями вперёд.

— Пресвитер Максанс! Долго же Вы добирались!

— Решал кое–какие дела, — отмахнулся старик. — Отпусти юнца, он никому ничего не расскажет. Я знаю.

Епископ повернулся к беглому охраннику и кивком головы показал на выход. Тот без промедлений вскочил и скрылся за углом поворота.

— Со мной здесь один человек, — продолжил монах. — Я уже почти отправил его к праотцам, но он уверил, что знает фаворита и готов провести к черпию. И он не врёт.

Максанс склонил голову вбок. Из–за спины покорно вышел невысокий мужчина в одежде наёмника. В прошлом волевое лицо, на этот раз выглядело пустым и отрешённым.

— Это Рябой. Охотник за урнами и безжалостный убийца. Где Вы его откопали?

— Немного проредил свиту губернатора. Кому–то удалось уйти, а этот… кинулся на меня со своим дружком.

— Риком?

— Возможно. Сейчас тот уже на пороге дома перед Трёхликим. Несёт ответ за свои деяния.

— Не боитесь, что ударит в спину? — Джоуб недоверчиво посмотрел на загонщика.

— Я держу наёмника на ментальном поводке. Все мысли, возникающие в его щербатой голове, открыты для меня словно книга. Сейчас он безопасен. Застрял в навеянном лимбе, решая мои неразрешимые загадки.

— Нужно выпытать у него про Матильду и черпия.

Пресвитер пристально посмотрел на загонщика. В глазах Рябого на мгновение промелькнула осознанность.

— Тебе известно где губернатор держит важных персон?

— В лаборатории. На утёсе друидов, — сухо ответил лидер охотников. Глаза снова превратились в бездумные стекляшки.

— Проведи нас туда, — категорично отрезал Максанс. Повернулся к беглецам и кинул наплечный мешок. — Приоденьтесь. Не королевские наряды, но для здешнего клоповника самое то.

— Откуда Вы узнали, что мы в нижнем городе? — спросил епископ, натягивая на плечи монашескую рясу.

— Долгая история, но если вкратце… после нашего исхода из крипты, я несколько дней разбирал завалы и предавал земле тела моих прихожан. Пробовал отремонтировать церковные врата, но не смог. В итоге решился отправиться за вами. Собрал реликвии и мощи. Добрался до Галифаста. Там меня приютили старые друзья. Спустя пару дней узнал и о вашем походе в Валирию.

— Так Вы шли по пятам?

— Нет. Тот путь только для несведущих. Есть тайные ходы, известные не многим. С урнами, конечно, пришлось поломать голову. Не знал, на чьё созвучие отпевать. Как видишь, не прогадал.

— Верну как выберемся. Всё в целости и сохранности. Наше добро, видимо, придётся оставить здесь. Ну всё. Идём.

Вооружившись трофейными винтовками, диверсанты покинули арену через подсобные помещения и припустили вдоль косых построек. Рябой шёл уверенно, ведя отряд окольными путями к площадке с подъёмником, а епископ обследовал окружение урной опасности, изредка корректируя маршрут.

Перейти на страницу:

Все книги серии Благословлённый пар

Похожие книги

Никакой магии
Никакой магии

Ночной город. Туман. Прохожие шарахаются от металлического чудовища – парового локомобиля, созданного в мастерских гномов. Внутри его, как горошина в сухом стручке, болтается Фейри Грин – эльфийка и инспектор полиции королевства Арания. Фейри вызвали, чтобы установить причину смерти лорда Артура Бентинка, последними словами которого были: «пестрая ящерица». Следы убийцы инспектор Грин обнаружила сразу. Им оказался моховой ядозуб, точнее – редкая его разновидность, некогда выведенная эльфами. Но такие «пестрые ящерицы» не появляются в домах лордов сами по себе. Значит, кому-то выгодна смерть молодого сэра Артура? Фейри готова была выяснить это, но в расследование вмешался полковник Кард, командующий Ночной Гвардией, которая в Арании пользуется дурной славой. Впрочем, инспектор Грин не из тех, кого можно запугать особыми полномочиями…

Андрей Андреевич Уланов , Андрей Уланов , Карен Брукс

Фантастика / Фэнтези / Короткие любовные романы / Детективная фантастика / Стимпанк