Прежде всего, предложение нашей братской дружбы сиятельному князю Казимиру, королю Польши, нашему любезному брату. Сиятельный князь и любезный брат, наш почтенный, любезный, уважаемый Бернхард фон дер Борх, магистр Немецкого ордена в Ливонии, поведал, что русскими и прочими неверными ему и его земле к принижению и расколу христианской веры до сих пор чинится существенный урон и вред, чему он без нашей, римского императора, вечной любви и иной христианской помощи не может ни оказывать сопротивления, ни продолжать существовать, и [потому] он смиренно призывал и просил нас о помощи и о спасении христианской веры. И хотя мы, римский, христианский император, с безотлагательным смирением всегда склонны преумножать христианскую веру, защищать и охранять ее от <…
Прелатам, рыцарству и магистратам Великого княжества Литовского.
Прелатам, рыцарству и магистратам Швеции.
Городам Любеку, Гамбургу, Бремену, Висмару, Зунду, Ростоку и Грайфсвальду, вместе взятым.
Mandat Lyflannd wider die ungläubig Rewssen.
Embietten dem durchleuchtigen fürsten Cazimirum, kunig zu Polan, unserm lieben bruder, unser brüderliche] fruntschaft bevor. Durchleuchtiger furst, lieber bruder, un[s] hat der erwirdig, unser lieber, andechtiger Bernhart van der Burgk, meister Dewtsch ordens in Lyflannd, furbr[ingen] lassen, wie im und seinen landen durch die Rewssen und ander ungläubig zu nyderdruckung und Zerrüttung cristenlichs glaubens bißher mercklicher abpruch und schaden zugefugt worden, den er on unser als Römischen keisers, ewer lieb und ander cristenmenschen hilf keinen widerstand getan noch sich der lenger aufenthalten möge, und uns u[mb] hilf und rettung cristenlichen glaubens diemuticlich angeruffen und gebetten. Wann nu wir als Römischer, cristenlicher keyser mit begirlichem gemut alleczeit geneigt sein, cristenlichen glauben zu meren und den vor der ungläubigen gl[…] bedräng zu beschirmen und handthaben, und aber solhs ferre halb des wegs selbs nit getan mo[gen], darumb so begeren wir an ewer brüderliche lie[be] und fruntschaft, mit ganczem fleis bittend, o[b] euch der genant meister, sein nachkomen und orden wider die obgemelten Rewssen oder ander ungläubig als veindt cristenlichen glaubens umb hilf, rettung und beystand ersuchen wurde, ir wellet in in solhem zu rettung cristenlichen glaubens ewer getrew hilf, rat, zuschub und beystand erczeigen und euch dermassen beweisen, als ir, cristenlichen glauben zu ere und rettung, des zu tund schuldig seidt und wir uns ungezweifelt zu euch versehen. Daran tutt uns ewer brüderliche lieb zusambt dem lone, den ir von Got dem almechtigen darumb empfahen werden, fruntlichen willen, umb die wir das fruntlichen beschulden wellen. Geben zu Wienn am letzten tag des monets April [is] 1481 k[eisertumbs] 30.
Prelaten, ritterschaft und reten des großfurstentums zu Litthaw.
Prelaten, ritterschaft und reten des reichs zu Swedenn.
An die stette Lübeck, Hamborgk, Bremen, Wißmar, Sunth, Rostock und Greyfeßwalt samentlich.
Письмо ливонского магистра Берндта фон дер Борха в Ревель с сообщением от коменданта Выборга Лоренца Аксельссона Тотта о намерении русских осадить Нарву после начала навигации; просит прислать 50 воинов. 4 мая 1481 года.
Почтенным и осмотрительным бургомистрам и ратманам нашего города Ревеля, нашим особенным, любезным подданным, денно и нощно без всякого промедления [следует исполнять указания], от чего многое зависит.