Прежде всего, [шлем] вашему почтению наш дружеский привет с доброжелательным [предложением] всех [наших] возможностей. Почтенные и осмотрительные, любезные господа, да будет вам известно, что мы домогались и просили нашего нынешнего господина, фогта, написать нашему милостивому господину магистру о скоропортящихся товарах, которые находятся у нас здесь, в Нарве, с тем чтобы их можно было отпускать. Так вот, это случилось, и наш милостивый господин магистр дал полное и окончательное разрешение на то, чтобы указанные товары выдать и продавать без принуждения, по своему соображению. А еще мы дружески просим вас известить о том купцов; мы же в любое время повинны охотно служить вашему почтенству. И если мы в дальнейшем что-либо сможем сделать в интересах вашего почтенства и купцов, то мы в любое время с желанием это сделаем. Итак, почтенные, любезные господа, у нас более нет сообщений для вашего почтенства, кроме старых известий о том, что великий князь Московский пребывает в раздоре и ссоре со своими братьями и оба [его] брата находятся на литовской границе. И если мы в дальнейшем получим о том достоверные известия, то охотно их сообщим вашему почтенству. Мы просим всемогущего Бога послать вам здоровья на вечные времена. Писано и скреплено печатью нашего города в пятницу после Вознесения нашего Господа в год Господен [14]80.
Бургомистры и ратманы города Нарвы.
Denn ersamen unnd vorsichtigen hem borgermeystem unnde radtmannen der stat Revall, unnsen besundem, günstigen, guden frunden, mit ganntczer erßamh[ey]t.
Unnsen fruntliken groth mit allem gutwilligen vormoge iuwer erßamheyt steds thovoren. Ersamen unnd vorsichtigen, leven hern, wy doen to wethen, dat wy angefallen unnd gebeden hebben unnsen werdigen heren, den vogeth, he wolde schriven an unnsen gnedigen heren, den meyster, umme der vorderffliken ware, de denne alhir licht by unnß tor Narwe, dat de muchte werden utgegeven. Derne denne also gescheen iß, unnd unse gnedige here, de meyster, vull unnd all gentczliken orloff dartho gegeven hevet, sodane vorbenomede ware uththogeven unnd tho vorkopen iuwelick na sinem fromen. So iß unnse frundtlike bede, gii idt deme kopmanne witlick wolden doen; will wy alletidt gerne tegen iuwer ersamheit vorschulden. Wes w[y vorder] iuwer ersamheyt unnd deme kopmanne tho willen können wesen unnd doen, do wy alletit gern[e. Sus], ersamen, leven hern, wethe wy iuwer ersamh[ey]t nene tidinge mer tho schriven men de olde tid[inge, wu] dat de grotfurste von Muschkow mit sinen broderen noch uneynß iß unnd twistich unnd de beyden broderß sick entholden up der Letthawschen grentcze. Wes wy vordere von warhafftigen tidingen vorfaren, wille wy iuwer ersamh[ey]t gerne witlick doen. Desulven wy Gode, deme almechtigen, geßunth wolvarende ewichliken bevelen. Geschfreven] unnder unnser stadt secret am fridage na unnses hern hemmellfarth anno domini im LXXXten jare.
Borgermester unnd radtmanne der stat Narwe.
Письмо фогта Нарвы Хейденрейха фон Вальгартена в Ревель с сообщением о том, что 14 мая псковичи напали на Новый замок на Чудском озере и объявили, что вернутся с еще большим числом людей; они увели коней, разорили и выжгли округу; от ливонского магистра Берндта фон дер Борха известно, что ливонские города с началом навигации намерены выслать солдат и корабли на Чудское озеро, чтобы помешать псковичам там рыбачить; просит прислать в Нарву людей для охраны купеческих товаров. 18 мая 1480 года.
Почтенным и осмотрительным бургомистрам и ратманам города Ревеля, нашим особенным, добрым друзьям со всем почтением.