Прежде всего, наш дружеский привет. Почтенный, любезный господин бургомистр. Дружески доводим до вашего сведения, что мы из Вейзенберга последовали вместе с комтуром [Ревеля] сюда, в Везенштейн. Затем в тот же день перед обедней пришло письмо от господина магистра из Каркуса в Пернау, и было решено, что комтур Ревеля вместе с нами и со всем войском должен также следовать к нему в Каркус. Комтур призвал к себе всех [вассалов] из Гарриэна и Вирлянда и сказал им об этом. На это те сказали, что хотели бы оборонять это место [Вейзенштейн] и не хотят отсюда уходить. Тем временем пришло письмо от фогта Нарвы, который пишет, что он с 600 воинами будет готов совершить вторжение в направлении Ямбурга [Нишлота]. Когда письмо было прочитано, фогт Везенберга целый час разговаривал с вирляндцами и решил вернуться в Везенберг, комтур же [Ревеля] с нашим епископом, гарриэнцами и нашим отрядом должен оставаться здесь до тех пор, пока господин магистр не напишет или не даст знать. Магистр написал в своем письме, чтобы господа писем ему больше не писали, но послали бы у него узнать, требует ли он [их] к себе. Поэтому отсюда от имени господ к магистру в Каркус с сообщением и был отправлен Керстен Тодвен. Когда он или кто другой доставит ответ, тогда мы будем знать, куда же нам в действительности нужно [следовать], чтобы [это] для нас не превратилось в долгое странствие и чтобы мы смогли получить большую сумму денег на жизнь и пропитание, если туда последуем. Тем временем комтур и командиры заняли Майенштеде (Maienstede
), где было всего четыре всадника и люди из их сопровождения, которых мы оставили. Почтенный, любезный господин бургомистр, наша дружеская просьба и желание заключаются в том, чтобы вы это приняли во внимание, снабдили нас продовольствием и деньгами, в особенности пивом и хлебом, которые мы наряду с деньгами не можем получить. Обдумайте это и обговорите с советом, чтобы мы были [этим] снабжены. Если в связи с этим ничего не будет предпринято, то учтите, что все эти наемники нас покинут, поскольку они говорят коротко, что за одну марку в неделю не желают бродить по стране. И они также сказали господину комтуру Везенберга, что в Ревеле де им говорили, будто они должны [следовать] к Везенбергу или Нарве, а тут комтур говорит, что им нужно идти на Вейзенштейн, где враги ближе всего. Так и произошло, и им хочется поступать так и принять это намерение, пока мы не сможем написать вам и с этим посланцем [получить] письменный ответ. И также вам надо принять во внимание, что если мы ему должны будем следовать, вам следует прислать нам еще 6 лошадей для [транспортировки] пушек. Возможно, вам захочется отказать, поскольку все лошади распределены, но ведь с пушками надо столь же быстро передвигаться, как скачут всадники. Здесь также говорят, что русские взяли Тарвест и расположились там. Любезный господин, если случится, что мы должны будем следовать за господином комтуром [Ревеля], то вам следует прислать нам побольше пороха для пушек, а также бочку пороха для разрывных снарядов (hagelschate) и дроби (knірkеrnen), которых у нас нет. Наемники ведь не должны покупать хандбуссены, порох к ним, а также каменные ядра для пушек и множество стрел. В Везенберге мы были у господина комтура и фогта и жаловались, что не можем получить продовольствия, а именно пива и хлеба или муки. Тогда оба сказали, что ничего не могут посоветовать и нам следует [самим] прикинуть, как мы можем это получить. Господин Германн Зейе одолжил нам пиво и 20 хлебов, и господин Гуго фон дер Лаге ½ меры хлеба, и Бертольд Врангель из Йессе (Jesse) одолжил нам 4 бочки пива и 100 хлебов. Такой мы смогли получить отклик на наши просьбы. Тут комтур сказал, что мы очень нужны в Вейзенштейне. Мы здесь, потому что врагов здесь много больше по сравнению с Везенбергом. Любезный господин бургомистр, примите решение с советом, чтобы снабдить нас продовольствием, а именно сухой рыбой, флакфишем[63], треской, merfel(?), салом, лососиной, 2 бочками или больше соли, мелкой и крупной. С тем, молим Бога. Писано в Вейзенштейне в четверг после дня св. Георгия года [14]80.Ганс фон Хульдерен, Ганс Болхольт.
Dem ersamen manne, her Diderick Hagenbeken, borgermester der stat Revell, sal desse breff.