Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. полностью

Станут щеки желты,

Потускнеют очи.

Пусть стирает платья

В ледяном потоке:

Тусклы станут очи,

Пожелтеют щеки».

Вот она стирает

В холода и в грозы;

Побледнел румянец,

Облетели розы,

Растеряла розы,

До свету вставая,

Платья королевы

День-деньской стирая.

Едет дон Буэсо

На заре по лугу:

В землях мавританских

Ищет он подругу.

К речке подъезжает,

Говорит девице:

«Отойди, дочь мавра,

Дай коню напиться,

Пусть воды напьется

Чистой и студеной».

«Будь ты трижды проклят,

Идол прокаженный!

Кто перед тобою,

Ты не видишь, что ли?

Я Христовой веры,

Здесь томлюсь в неволе».

«Белы твои руки

В серебряных струях.

Если хочешь, девушка,

Тебя увезу я.

Нежны твои руки,

Вода — ледяная.

Если хочешь, девушка,

Увезу тебя я».

«Путь в горах не близкий,

Путь в горах пустынный:

Страшно будет ехать

Мне вдвоем с мужчиной».

«На мече клянусь я

Остром, золоченом —

Буду тебе братом,

Братом нареченным».

«Верь, с тобой уехать

Я была бы рада,

Только что мне делать

С этими нарядами?»

«И парчу и бархат

Ты возьми с собою,

Ну, а полотняные

Брось на дно речное.

Отвечай мне, девушка,

Темные очи,

Сядешь ли в седло ты,

Сзади ль ехать хочешь?»

«Девушке пристало

Сзади ехать, рыцарь».

Поднял, посадил он

На коня девицу.

Вот поля и рощи

Знакомого края:

Узнает их девушка,

Слезы утирает.

«Жизнь моя, что плачешь,

Слезы льешь рекою?

Лучше умереть мне,

Если я виною».

«Ай, просторы Граны,

Ай, поля Оливы!

В том дворце росла я,

Вольная, счастливая!

С королем, отцом моим,

Здесь мы проходили,

Вместе ту оливу

В землю посадили.

Королева-матушка

Шелком вышивала,

Я мотки держала,

Нить в иглу вдевала.

Дон Буэсо, брат мой,

На быка шел смело,

Объезжал коней он

Ловко и умело.

Я жила, не зная

Горя и заботы…»

«Пусть откроют, матушка,

Радости ворота!

Не себе подругу —

Дочь тебе везу я».

«Дочь была румяная,

Дочь не признаю я,

А везешь невестку —

Встречу, как родную».

«Потому, о матушка,

Побледнела дочка,

Что семь лет не ела

Хлеба ни кусочка.

Ела только травы,

Где река синеет,

Где пасутся кони,

Тихо свищут змеи.

Только травы ела,

Жесткие и горькие,

Там, где свищут змеи,

Кони пьют на зорьке…»

Сжалься, матерь божья,

Залечи нам раны!..

Ай, поля Оливы,

Ай, просторы Граны!


ОСАДА АЛОРЫ

Алора, над рекою

Вздымающаяся круто.

Тебя осадил губернатор

В одно воскресное утро:

Пешим и конным войском

Все поле занято было,

Мощная артиллерия

В стене твоей брешь пробила.

Видно было, как мавры

Укрыться в замке спешили:

Женщины — скарб и платье,

Мужчины — муку тащили,

Юные мавританки

Несли червонное злато,

Сушеный инжир с изюмом

Несли мальцы-мавритята.

Над окруженным замком

Стяг поднялся крылатый.

А на стене высокой

За толстым зубцом замшелым

Стоял мавританский мальчик

С натянутым самострелом.

Вдруг перед самым штурмом

Голос его раздается:

«Труби отбой, губернатор,

Крепость тебе сдается!»

И тот, чтоб узреть герольда,

Забрало поднял повыше:

Стрела ему лоб пробила

И через затылок вышла.

С коня его снял Пабло,

Взял на руки Хакобильо,

Приемышами сызмальства

Они в его доме были.

Его к лекарям носили,

Просили: «Спасти нельзя ли?»

Слова, что успел сказать он,

Его завещаньем стали.


О ПАДЕНИИ АЛАМЫ

Когда повелитель мавров

У врат городских в Гранаде —

От Эльвиры до Биваррамблы —

Прогуливался в прохладе,

Пришло к нему донесенье

О том, что Алама пала.

Швырнул он в огонь бумагу,

Гонца заколов сначала;

Он мула сменил на лошадь,

Он город, спеша, покинул

И поскакал к Альгамбре

В гору по Сакатину;

Велел затрубить он в трубы,

Ударить велел в литавры,

Дабы в Гранаде и в поле

Его услыхали мавры.

И вот к нему отовсюду

Стекается тьма народу;

И молвил мулла почтенный,

Альфаки седобородый:

«Зачем ты, король, созвал нас,

Зачем этот сбор сыграли?»

«Затем, чтоб вы знали, други:

Аламу мы потеряли».

«Поделом тебе, добрый король наш,

По заслугам твоим награда,

Убил ты Абенсеррахов —

Храбрейших бойцов Гранады;

Беглецов из Кордовы славной

Ты заточил без пощады.

Ты большей кары достоин:

Чтоб ты, не зная отрады,

Сгубил и себя и царство,

Чтоб кончился век Гранады».


О МАВРИТАНКЕ МОРАЙМЕ

Имя мое Морайма,

Мавританочка, быстрый взгляд.

Горе мне, какой-то неверный

Постучался в дверь невпопад;

По-арабски сказал так чисто,

Как с детства на нем говорят:

«Впусти меня, мавританка,

И воздаст тебе бог стократ».

«Но я ведь не знаю, кто ты,

Что речи твои таят?»

«Послушай, я мавр Масоте,

Я матери твоей брат.

Убил я христианина

И буду алькальдом взят;

Открой, иль меня тотчас же

У тебя на глазах казнят».

Горе мне, услыхав такое,

Дрожа с головы до пят,

Я накинула шаль поспешно,

Про атласный забыв халат,

Подбежала к дверям и настежь

Распахнула их наугад.


О САИДЕ

Саид в нетерпенье бродит

У дома прекрасной дамы

И ждет, когда хлопнут двери,

Когда распахнутся рамы.

Уже опустился вечер,

Он ждет, дождаться не может,

Огонь его кровь сжигает,

Тоска его сердце гложет.

Она наконец выходит,

Глядит на него с балкона,

Вот так же в часы ночные

Луна глядит с небосклона.

Промолвил Саид с мольбою:

«Прекрасная мавританка,

Ответь, неужели правду

Сказала твоя служанка?

Болтают, что гость заморский

Твоим назовется мужем,

Что верный Саид Саиде

Отныне уже не нужен.

Открой мне скорее правду —

Что пользы в таком секрете,

Который известен людям,

Всем людям на белом свете?»

Она отвечает скромно:

«Нельзя нам любить друг друга…

А тайна уже не тайна,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий. Об этом не следует забывать.В сборник вошли произведения авторов: Гильем IX, Серкамон, Маркабрю, Гильем де Бергедан, Кюренберг, Бургграф фон Ритенбург, Император Генрих, Генрих фон Фельдеке, Рейнмар, Марнер, Примас Гуго Орлеанский, Архипиит Кельнский, Вальтер Шатильонский и др.Перевод В.Левика, Л.Гинзбурга, Юнны Мориц, О.Чухонцева, Н.Гребельной, В.Микушевича и др.Вступительная статья Б.Пуришева, примечания Р.Фридман, Д.Чавчанидзе, М.Гаспарова, Л.Гинзбурга.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Европейская старинная литература