Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. полностью

Но скоро вернутся мавры,

Я это тебе предрекаю,

Королю христиан я саблей

Бороду обкорнаю;

Супруга его, королева,

В служанках моих завянет,

А дочь его, недотрога,

Наложницей моей станет».

Добрый король эти речи

Услышал по воле божьей;

Пошел во дворец к инфанте,

Она почивала на ложе.

«Дочь моя дорогая,

Немедля покинь свою спальню!

Радость моего сердца,

Надень свой наряд пасхальный,

И выйди навстречу мавру,

И его задержи речами».

«Скажи мне, скажи, красотка,

Почему ты одна на поляне?»

«Отец мой в поход уехал,

В часовне мать на молитве,

А старший брат мой, Фернандо,

Врагами зарублен в битве».

«Скажи мне, скажи, красотка,

Что за крики сюда долетают?»

«Это пажи в конюшне

Коням овес засыпают».

«Скажи мне, скажи, красотка,

Не копья ли там засверкали?»

«Это пажи толпою

Охотиться поскакали».

И часу не миновало,

Король мавританский схвачен.

«Скажи мне, скажи, красотка,

Какой мне конец предназначен?»

«Заслуги твои нам известны,

Конец тебя ждет по заслугам:

Сожгут на костре тебя, нехристь,

И пепел развеют над лугом».


РОМАНСЫ МОРИСКСКИЕ И ПОГРАНИЧНЫЕ

ОБ УТРАТЕ АНТЕКЕРЫ

У ворот Гранады мавры

Собирались утром рано,

Свой они хотели праздник

Праздновать в день Сан-Хуана.

На дыбы коней вздымали

Мавры, полные отваги,

И — дары любезных сердцу —

С копий свешивались флаги.

Одеяния сверкали

Золотом и жемчугами,

Каждый был повязан лентой

В знак приязни к милой даме,—

На турнир не выходили

Те, кто дамы не имели.

Дамы с башенок Альгамбры

На ристалище смотрели,

И король из Алькасабы

Любовался состязаньем.

Алой кровью истекая,

Мавр примчался со стенаньем:

«Мои король, с недоброй вестью

Поспешил слуга твой бедный,

Ибо занял Антекеру

Дон Фернандо, принц наследный.

Пали многие в сраженье,

Я успел уйти из боя,

Сквозь меня прошло семь копий,

Грудь пронзило мне седьмое.

Пребывают в Аркидоне,

Кто ушел из битвы целым».

Услыхал король про это,

И лицо вдруг стало белым.

Повелел он звать к оружью,

Приказал трубить он горнам,

Чтобы войску на Фернандо

Строем выступить походным.


ОБ АБЕНАМАРЕ И КОРОЛЕ ДОНЕ ХУАНЕ

«Абенамар, Абенамар,

Истый мавр отменной чести,

В час, как ты на свет явился,

Было верное предвестье:

Море грозное затихло,

Полнолуние настало,

А рожденным в эту пору

Правду прятать не пристало».

И ответил мавр сеньору:

«Жизнью жертвуя бесценной,

Я не стану лгать, — родился

Я от христианки пленной.

Мать в младенчестве твердила,

Чтобы я не лгал вовеки,

Ложь людскую называя

Самым низким в человеке.

Спрашивай, сеньор, не думай,

Что солгу тебе хоть малость».

«За любезность, Абенамар,

Мне благодарить осталось.

Что за гордые чертоги

Перед нами засверкали?»

«Пред тобой, сеньор, Альгамбра

И мечеть чуть-чуть подале.

А за ними — Аликсарес,

Тоже — чудо как наряден.

Мавр, который это строил,

Брал по сто дублонов за день.

А не спорилась работа —

И терял он ровно столько,

Но, едва закончил замок,

Он загублен был жестоко,

Дабы в будущем соседям

Не возвел таких же самых.

Дальше — замок Алых башен,

Превосходный тоже замок;

А за ним — Хенералифе,

С садом — не сыскать второго».

И сказал — внемлите, люди! —

Дон Хуан такое слово:

«Коль согласна ты, Гранада,

Стать супругою моею,

Я в приданое Севилью

С Кордовой не пожалею».

«Я ведь замужем покуда,

Я еще не овдовела,

Я тому, с кем повенчалась,

Душу отдала и тело».

Дон Хуан, король Кастильскпй,

Обернулся к бомбардиру:

«Зарядить баллисту Санчу,

Выкатить вперед Эльвиру!

Кверху выстрелы направим,

Вниз посыплются каменья».

Жителей ошеломило

Беспощадное сраженье.


МОРИАНА-ПЛЕННИЦА

Мориана с мавром Гальваном

В замке тихо проводит дни.

Чтобы ей не скучать, не плакать,

Сели в карты играть они.

Если в выигрыше Мориана,

Отдает ей мавр города,

Мориане руки целует,

Если в проигрыше она.

Разнежен Гальван, доволен,

Смежает очи и спит.

В окно глядит Мориана,

Заслышав топот копыт.

Видит, всадник по полю едет,

Слезы льются из глаз ручьем:

«Аи, вставайте, псы, просыпайтесь,

Разрази вас господний гром!

Утащили волки овечку —

Где теперь мне найти их след?

По дорогам и бездорожью

Я скитаюсь уже семь лет.

Окровавил босые ноги,

Все разыскивал день и ночь

Несравненную Мориану,

Короля любимую дочь.

Утром, в день святого Хуана,

Захотелось ей роз нарвать.

Взяли мавры в плен Мориану —

Где теперь мне ее сыскать?»

Мориана его узнала

С горькой радостью и тоской,

Щеки мавра она слезами

Окропила, словно росой.

Пробудился Гальван и молвил,

От гнева белый как мел:

«Что с тобою, моя сеньора,

Кто тебя обидеть посмел?

Если мавры мои виною —

Ай, поплатятся головой,

Если злые твои служанки —

Накажу своею рукой,

Ну, а если то христиане —

Обрушусь на них войной».


О ДОНЕ БУЭСО

В пасху это было,

В первый день недели:

На поля Оливы

Мавры налетели.

Ай, поля Оливы,

Ай, просторы Граны!

Полонили мавры

Христиан немало;

Юная инфанта

С ними в плен попала.

К королеве мавров

Привели инфанту

В жемчугах, в атласе,

В ожерельях, в бантах.

«Эта полонянка

Всех испанок краше:

В дар ее примите,

Королева наша.

Нет ни щек румяней,

Ни темнее взора:

В дар от нас примите

Пленницу, сеньора».

«Мне подарок этот,

Мавры, не годится:

Наш король так молод –

Может он влюбиться.

Прочь ее ведите,

Мне таких не надо:

Он ее полюбит

С первого взгляда».

«Пусть она, сеньора,

Хлеб печет до ночи:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий. Об этом не следует забывать.В сборник вошли произведения авторов: Гильем IX, Серкамон, Маркабрю, Гильем де Бергедан, Кюренберг, Бургграф фон Ритенбург, Император Генрих, Генрих фон Фельдеке, Рейнмар, Марнер, Примас Гуго Орлеанский, Архипиит Кельнский, Вальтер Шатильонский и др.Перевод В.Левика, Л.Гинзбурга, Юнны Мориц, О.Чухонцева, Н.Гребельной, В.Микушевича и др.Вступительная статья Б.Пуришева, примечания Р.Фридман, Д.Чавчанидзе, М.Гаспарова, Л.Гинзбурга.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Европейская старинная литература