Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. полностью

Пришли мне, алькальд, на помощь,

Пусть восемь отправятся сразу

И путь свой держат к Хаэну,

А прочие ждут приказа».

Посланье алькальд целует,

Послушный воле сеньора,

Сзывает храбрейших мавров —

Пускай начинают сборы.

Как жаль, в этом деле трудном

Участвовать он не сможет —

Спешит ко двору, где смуту

Затеяли два вельможи.

Алькальд поручает сыну

Поехать с отрядом вместе,

В бою не уронит Харифе

Высокой семейной чести.

Проснулся от звона доспехов

Воскресным утром весь город —

На резвых конях кордовских

Проносятся всадники гордо.

В лазурных, желтых и белых

Одеждах гарцуют все восемь.

В честь дамы, прекрасной Селинды,

Они цвета эти носят.

Султаны из белых перьев

На шапках остроугольных

Чуть связаны лентой зеленой,

Их ветер колышет вольно.

Пристегнуты к портупеям

Тунисские сабли кривые,

Сверкают на солнце пики

И палицы боевые.

Высокие белые седла

На спинах коней буланых.

Сапожки из черной кожи

В стальных стременах чеканных.

Трубач самым первым едет,

Ведет отряд за собою,

Его труба возвещает,

Что мавры готовы к бою.

Простое камковое знамя

Высоко реет над ними,

На знамени этом строгом

Алькальда вышито имя.

И герб Сегрийского дома

Блестит на щитах и латах —

Пять львов свпрепых и диких,

Стоящих на задних лапах.

Все мавры отряд провожают,

Любуются дамы отрядом…

Муса, прославленный рыцарь,

Померк с отважными рядом.

По улицам скачет Харифе

На быстрой своей кобылице,

Она белизной и статью

Лишь с лебедем белым сравнится.

Расчесаны тщательно грива

И хвост шелковистый длинный,

Усыпана бисером сбруя,

И вкраплены в бисер рубины.

Гербом его щит украшен:

Над солнцем черная птица

Раскинула крылья смерти,

И надпись: «Пока не затмится».

В тунисской шапке Харифе

С пером петушиным желтым,

Сплетение звезд и лилий —

Узор на плаще тяжелом.

Клинок из толедской стали,

Вдоль ножен — аквамарины,

Кончается рукоятка

Литой головой тигриной.

Харифе, пробуя силу,

Играет дубовой пикой,

С такою же легкостью ветер

Играет лозою гибкой.

Призывы трубы проникли

Сквозь стены Хенералифе,

Сады покидают дамы —

Спешат увидеть Харифе.

Вниманием он доволен,

Но ищет Селинду влюбленный

И вот наконец увидел

Ее у решетки балконной.

Сказал он: «Прекрасная дама,

Ах, если б ты только знала,

Как мучит меня разлука!

Мне рыцарской славы мало,

Не надо наград королевских,

И благ не ищу я бренных.

Тебе я отдам добычу —

Толпу христиан презренных.

Во имя твое эти мавры —

Пускай им судьба поможет! —

Свершат дела боевые

И славу свою умножат.

И я, повинуясь долгу,

Сегодня готовлюсь к бою,

И я вместе с ними еду,

Но сердце мое с тобою.

И если в сраженье будет

Сопутствовать мне удача,

Возьми меня в плен навеки

К рабам христианским в придачу!»

Селинда взглянула нежно,

Достоин рыцарь награды:

Харифе ей отдал сердце,

А меч — королю Гранады,

Прекрасная мавританка

Его осыпает цветами,

Харифе поклон глубокий

Отвесил прекрасной даме,

Махнул рукой на прощанье,

Подковы цокнули звонко,

Помчалась его кобылица.

И ветер за ней вдогонку.


РОМАНСЫ ЛИТЕРАТУРНЫЕ

ЛУИС ДЕ ГОНГОРА

ОБ АБЕНСУЛЕМЕ

Славный знаменосец войска,

Молния на поле брани,

Воплощенье благородства,

Непреклонности, отваги;

Вызывавший зависть юных

И почтенье мудрых старцев,

Он, за кем с восторгом шумным

Чернь на улицах бросалась;

Он, учтивостью снискавший

Дам и дев благоволенье,

Этот баловень Фортуны,

Этот первенец успеха;

Он, украсивший мечети

Блеском боевых трофеев,

Он, кто населил темницы

Толпами гяуров пленных;

Он, кто храбростью своею

Больше, чем разящей сталью,

Дважды от границ отчизны

Отразил враждебный натиск;

Доблестный Абенсулема —

На изгнанье осужден он

Повелением халифа,

А верней — своей любовью.

Мавр пленился мавританкой,

Чьей красою несравненной,

Несравненным благородством

Сам халиф был ранен смертно.

Мавританкою однажды

Был цветок подарен мавру,

Для ревнивого владыки

Тот цветок стал злой отравой.

И, разгневанный, герою

Удалиться повелел он:

Очернил он верность мавра,

Обелить желая ревность.

Едет мужественный мавр,

Конь соловый горячится,

Долго пил он на прощанье

Воду из Гвадалквивира…

И обеими руками

Сдерживает мавр поводья,

Чтоб скакун его горячий

Вихрем не умчался в поле.

Конь звенит наборной сбруей,—

Марокканская работа:

Бляхи с чернью и финифтью,

С филигранью золотою.

В черное полукафтанье

Мавр одет, с накидкой белой:

Цвет неутолимой скорби

С цветом безупречной чести.

А над головным убором,

Темно-голубым, как небо,

Схвачены алмазной пряжкой,

На ветру трепещут перья.

Перья птиц он взял с собою,

Чтоб душа домой летела,

Пусть земли его лишили —

С ним остался вольный ветер.

На плаще узор из копий

Выткан серебром по краю

И слова: «Лишь в этом грешен»

Вышиты арабской вязью.

Из оружья — только сабля,

Дар толедского владыки:

Не оружье, но отвага

От врагов ему защита.

Так через родной свой город

Ехал доблестный изгнанник:

По бокам его — алькальды

Мармолехо и Альгамбры,

Следом — рыцари верхами,

А вокруг — толпа народа.

Чтоб изгнанника увидеть,

Дамы сгрудились у окон.

Скрыть красавицы не тщились

Горьких слез, когда с балконов

Перед ним на мостовую

Выливали благовонья.

А прекрасная Балаха,

Что рвала в опочивальне

На себе густые кудри

Из-за прихоти монаршей,

Многогласный шум услышав,

На балкон свой устремилась,

И немым исходит криком

Взор ее красноречивый:

«Знай, ты одинок не будешь,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий. Об этом не следует забывать.В сборник вошли произведения авторов: Гильем IX, Серкамон, Маркабрю, Гильем де Бергедан, Кюренберг, Бургграф фон Ритенбург, Император Генрих, Генрих фон Фельдеке, Рейнмар, Марнер, Примас Гуго Орлеанский, Архипиит Кельнский, Вальтер Шатильонский и др.Перевод В.Левика, Л.Гинзбурга, Юнны Мориц, О.Чухонцева, Н.Гребельной, В.Микушевича и др.Вступительная статья Б.Пуришева, примечания Р.Фридман, Д.Чавчанидзе, М.Гаспарова, Л.Гинзбурга.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Европейская старинная литература