Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. полностью

Словно черная досада

Их одела в черный траур.

«Черный день господь послал мне!

Если бы я не был черным,

Почернел бы я, увидев

Черную неблагодарность.

Ах! Меж нас, мой ангел черный,

Черная шмыгнула кошка,—

В черном теле меня держишь,

Белое зовешь ты черным».

Чернокожей сеньорите

Надоел вздыхатель черный,

И чернить беднягу стала

Черными она словами:

«Что ты ходишь, черномазый,

Вслед за мною черной тенью?

Ты достоин, черный дурень,

Только черного презренья».

Став чернее черной тучи,

Черный кавалер с поклоном

Черным помахал сомбреро

И пропал во мраке черном.


ЛОПЕ ДЕ ВЕГА

О ТОМ, КАК АБИНДАРРАЭС ПОВЕДАЛ ДОНУ РОДРИГО ДЕ НАРВАЭС ПРО СВОЮ ЛЮБОВЬ И ПОЛУЧИЛ ДОЗВОЛЕНИЕ НАСЛАДИТЬСЯ ЕЮ

В цитадели Антекеры

Пленный мавр Абиндарраэс

Горько сетовал, и стонам

Эхо гулко откликалось.

И наместник антекерский,

Дон Родриго де Нарваэс,

Поражен был: воин должен

Стойкость проявлять в несчастье.

«Ах! — Абенсеррах воскликнул,—

Благороднейший Нарваэс!

Потерпел я пораженье,

Ио, на этот жребпн плачась,

Выказал бы я Фортуне

Черную неблагодарность:

Быть в плену у вас почетно

Даже для Абенсерраха.

Нынче двадцать два мне года,

И прекрасная Харифа

Двадцать и два года правит

В этом сердце как царица.

Это имя всем известно:

Не равно ли знамениты

Меч алькальда Антекеры

И краса моей Харифы?

С ней в один мы день родились,

Но боюсь, что я ошибся,

Двадцатидвухлетним сроком

Меря преданность любимой.

Нет, я знаю, что задолго

До того, как мне родиться,

Страсть мою сама природа

Властно предопределила.

Говорят, любовь нисходит

К нам по воле звезд лучистых,

Но стыдливо меркнут звезды

Перед красотой Харифы.

Мы росли, как брат с сестрою,

Нашей дружбы безмятежность

Подавила нетерпенье,

Сбила со следа надежды.

Но расстались мы, — и разом

Спала с глаз моих завеса:

Краткий час разлуки нашей

Длился для меня как вечность,

Свидеться должны мы были

Нынче на заре вечерней:

Собирался я на свадьбу,

Предстояло ж мне — сраженье.

Вы напали, дон Родриго,

В миг, когда слагал я строфы:

То, что мнил я гимном счастья,

Оказалось песнью скорби.

Я отважно защищался,

Но защиты нет от рока.

Я в плену. Моей Харифе

Ждать меня придется долго.

Человек мечтать лишь властен,

Но не властен над судьбою:

Ждал объятий я любовных,

А дождался злой неволи».

Тут алькальд великодушный,

Тронутый его рассказом,

Юноше вернул свободу,

И к Харифе мавр умчался.

Но о том, что с ним случилось,

Утром лишь она узнала,

Ибо ночь любви не терпит

Длительных повествований.


* * *

Аполлон в венке лавровом

И бог Марс с дубовой ветвью,

Препоясанный оружьем,

В латах и пернатом шлеме,

Чтимая среди испанцев

Память о великих предках

И сверкающая Слава,

Что сулит мужам бессмертье,—

Все они зовут Лисардо

К ратным подвигам, в то время

Как младой пастух беспечно

На лесной опушке дремлет.

«На войну!» — призывы эти

Слышит он в журчанье речки,

Слышит в щебетанье птичьем

И в блеянье стад овечьих.

Все как будто сговорились

И, под звуки труб военных,

Повторяют: «В путь, Лисардо,

Стань скорей под стяг победный!»

«Я иду!» — вскричал Лисардо,

Пробудясь; но с изумленьем

Увидал пастуший посох,

А не меч в своей руке он.

«Что ж, пускай, — сказал Лисардо,-

В шкуры я одет овечьи,

Я себе в долине Тахо

По плечу найду доспехи.

Много там прекрасных замков,

Предо мной падут их стены,—

И завидовать мне будут

Те, кто правит королевством».

В путь уже готов Лисардо,

Вещему призыву внемля;

Вдруг он слышит чей-то оклик,

Чувствует прикосновенье.

Обернулся он в досаде

И глаза Альсильды встретил,—

В них блистал, переливаясь,

Горьких слез бесценный жемчуг.

«Ты куда бежишь, предатель?

Где ж обещанная верность?

Лишь уснули подозреиья,

Пробуждается измена».

Но ответствует Лисардо:

«О любовь моя, не сетуй!

Цапля мимо пролетела,

Подстрелить ее хотел я».

«Ты возьми меня с собою,

И пойдем за цаплей вместе:

Лук тугой сгибать ты будешь,

Подавать я буду стрелы».

«Нет! Завистливое солнце

Опалит твой лик небесный,

Исцарапают колючки

Кожу этих ножек нежных».

Но в ответ ему Альсильда:

«Иль не говорил ты прежде,

Что, меня завидев, солнце

Тотчас прячется в смущенье?

Иль меня не уверял ты,

Будто под ногой моею

Превращаются колючки

В лилии и первоцветы?»

И тогда сказал Лисардо:

«Должен я идти в сраженье;

Аполлон, и Марс, и Слава

Мне сулят венок победный».

Обезумевши от горя,

Рвет Альсильда в исступленье

Волосы свои златые:

«Предал ты меня, изменник!

Ты уйдешь и не вернешься…

Пусть же за тобою следом

Полетит любовь Альсильды

Охранять тебя от смерти.

Ни краса моя, ни юность

Пыл воинственный не сдержат,

Но пускай с тобою будут

Преданность моя и нежность».

Тут приблизились к Лисардо

Пастухи с лугов окрестных,

Чтоб, поверх овчины мягкой,

На него надеть доспехи.


* * *

В дни, когда и дуб могучий,

И высокий стройный тополь

Старые нагие сучья

Прячут под листвою новой,

А плодовые деревья

На зеленые покровы

Надевают плащ свой белый

Из соцветий благовонных,

Землю чествуя послушно

Этой данью ежегодной,

Как им велено премудрой,

Благодетельной природой;

В дни, когда законы жизни

Бурое жнитво сухое

Сызнова преображают

В зеленеющее поле,

Пышно зацветают травы

И своим цветеньем пестрым

Изумрудную лужайку

Делают ковром узорным,

А на травянистых склонах

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий. Об этом не следует забывать.В сборник вошли произведения авторов: Гильем IX, Серкамон, Маркабрю, Гильем де Бергедан, Кюренберг, Бургграф фон Ритенбург, Император Генрих, Генрих фон Фельдеке, Рейнмар, Марнер, Примас Гуго Орлеанский, Архипиит Кельнский, Вальтер Шатильонский и др.Перевод В.Левика, Л.Гинзбурга, Юнны Мориц, О.Чухонцева, Н.Гребельной, В.Микушевича и др.Вступительная статья Б.Пуришева, примечания Р.Фридман, Д.Чавчанидзе, М.Гаспарова, Л.Гинзбурга.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Европейская старинная литература