Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. полностью

Ключи я тебе вручаю».

«Моя госпожа, о большем

Я счастье и не мечтаю».

Королева ходила тяжелой.

Была и рабыня с ношей,

И обе одновременно

Разродились по воле божьей.

Королева на троне рожала,

На голой земле — рабыня;

Родила королева дочку,

А невольница — сына.

Коварные повитухи,

Детей подменив, сплутовали:

Мальчика — королеве,

Рабыне — девочку дали.

Однажды, ее пеленая,

Рабыня сказала такое:

«Не плачь, не плачь, моя дочка,

Дитя, не рожденное мною!

Жили бы мы с тобою

На родине нашей милой,

Тебя бы я цветом жизни —

Марией Флор окрестила;

Была у меня сестрица —

Да к маврам в плен угодила:

Забрали ее в неволю,

Забрали утром ненастным,

Когда рвала она розы

В своем цветнике прекрасном».

Слова эти королева

Из комнаты слышит спальной

И шлет своего эфиопа

За пленницею печальной:

«Что ты сказала, красотка,

Что ты сказала, горюя?»

«Слова, что я говорила,

Тебе, госпожа, повторю я:

«Не плачь, не плачь, моя дочка,

Дитя, не рожденное мною,

Жили бы мы с тобою

На родине нашей милой,

Тебя бы я цветом жизни —

Марией Флор окрестила;

Была у меня сестрица —

Да к маврам в плен угодила:

Забрали ее в неволю,

Забрали утром ненастным,

Когда рвала она розы

В своем цветнике прекрасном».

«Ах, если все это правда,

Я тайну тебе открою:

Не с госпожой говоришь ты,

А со своей с сестрою!»

«Все это правда, сеньора,

Тебе не посмею солгать я…»

И сестры заплакали в голос,

Раскрыв друг другу объятья.

Король этот плач услышал

Из комнаты, где писал он,

И своего эфиопа

За женщинами послал он.

«Что ты плачешь, мое сокровище?

Что рыдаешь ты, моя радость?

С лучшим турецким домом

Я вас породнить постараюсь».

Ответила королева:

«Немало обид снесла я,

Но с кровью собак проклятой

Свою смешать не желаю».

Тайком сговорились сестры,

По саду с детьми гуляя,

И обе они вернулись

Домой из чужого края.


ГРАФ СОЛЬ

У Испании с Португалией

Большая война идет,

Позорная смерть на плахе

Дезертиров и трусов ждет.

Уже с королем простился,

Простился с женой граф Соль –

Командовать войском в походе

Назначил его король.

Графиня юная плачет,

К плечу супруга припав:

«Скажи, сколько лет ты должен

Пробыть на чужбине, граф?»

«Если с полей сражений

Через шесть не вернусь я лет,

Выходи за другого замуж»,—

Он ей говорит в ответ.

Минуло и шесть, и восемь,

И десять минуло лет –

Граф Соль домой не вернулся,

Известий от графа нет.

Отец навестил графиню:

«Скажи, любимая дочь,

Какая тоска тебя гложет,

Что плачешь ты день и ночь?»

«Отец дорогой, во имя

Спасенья моей души,

Ты мне на поиски графа

Отправиться разреши».

«Воля твоя, дорогая,

Хочешь искать — ищи».

Отправилась в путь графиня

По суше и по воде,

По Франции, по Италии —

Не видно графа нигде.

Она уже возвращалась

В отчаянье и тоске,

Когда огромное стадо

Увидела в сосняке.

«Пастушок, пастушок, во имя

Спасенья твоей души,

Меня обмануть не вздумай,—

Чистую правду скажи:

Чьи это коровы пасутся

На сочных полянах вдали?»

«То скот графа Соль, сеньора,

Владельца этой земли». –

«А чьи хлеба колосятся,

Обильную жатву суля?»

«Того же графа, сеньора,

Это его поля».

«А чьи это овцы кормят

Своим молоком ягнят?»

«Эти отары, сеньора,

Графу принадлежат».

«А чьи там сады и замок,

Это поместье чье?»

«Того же графа, сеньора,

Это его жилье».

«А кони, чьи кони скачут,

Я слышу их громкий храп?»

«На этих конях, сеньора,

Охотиться ездит граф».

«А кто эта дама с мужчиной,

Ее обнимает он?»

«Это невеста графа,

С которой он обручен».

«Пастушок, пастушок мой милый,

Во имя святой Соледад,

Отдай мне свой плащ убогий

За шелковый мой наряд.

Что искала я — отыскала

И теперь не уйду назад!

Веди меня к его двери,

Пусть даже она заперта,

Его умолять я буду

Подать мне ради Христа».

Стоит у двери графиня

В плаще с чужого плеча,

Выпрашивает подаянье,

О милосердье шепча.

Сопутствовала удача

Бедняжке на этот раз:

Граф Соль на ее моленья

Откликнулся, не скупясь.

«Откуда ты, странница, родом?»

«Сеньор, из Испании я».

«Как ты сюда попала?»

«Почернела в скитании я.

Я искала любимого мужа,

По колючкам шла босиком,

А найдя его, я узнала,

Я узнала, что женится он;

Забыл он о верной супруге,

Подвергшей на долгом пути

Опасностям тело и душу,

Чтоб только его найти».

«Паломница, паломница,

Не надо меня смущать,

Не женщина ты, а дьявол,

Пришедший меня искушать!»

«Нет, добрый граф, я не дьявол,

Тебе не хочу я зла,

Я только твоя супруга,

И я за тобой пришла».

Когда граф Соль убедился.

Что с ним говорит жена,

Он велел оседлать немедля

Резвейшего скакуна.

Серебряных колокольцев

На сбруе бренчал набор.

И жарко сверкали дуги

Стремян золотых и шпор.

В седло граф Соль благородный

Вскочил и, в минуту одну

Плачущую от счастья

Легко подхватив жену,

Вихрем помчался, вихрем,

Вихрем летел домой,

Пока наконец не прибыл

В замок свой родовой.

Осталась ни с чем невеста,

Фата на ней ни при чем:

Надевший чужое — ходит

В конце концов голышом.


КРАСАВИЦА, НЕСЧАСТЛИВАЯ В ЗАМУЖЕСТВЕ

«В замужестве ты несчастлива,

Но, сеньора, ты так хороша,

Почему же печалью и гневом

Омрачилась твоя душа?

Если ты полюбить решилась,

Я готов быть твоим слугой;

Видел я, как твой муж, сеньора,

Миловался с другой госпожой,

Целовался и забавлялся,

Жизнью клялся и снова клялся,

Насмехался с ней над тобой».

Тут сказала ему сеньора,

Тут сказала ему она:

«Увези меня, кабальеро,

Я покинуть свой дом должна;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий. Об этом не следует забывать.В сборник вошли произведения авторов: Гильем IX, Серкамон, Маркабрю, Гильем де Бергедан, Кюренберг, Бургграф фон Ритенбург, Император Генрих, Генрих фон Фельдеке, Рейнмар, Марнер, Примас Гуго Орлеанский, Архипиит Кельнский, Вальтер Шатильонский и др.Перевод В.Левика, Л.Гинзбурга, Юнны Мориц, О.Чухонцева, Н.Гребельной, В.Микушевича и др.Вступительная статья Б.Пуришева, примечания Р.Фридман, Д.Чавчанидзе, М.Гаспарова, Л.Гинзбурга.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Европейская старинная литература