Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро полностью

«Попросим, чтоб Сид с нами жен отпустил:Мол, мы их в Каррьон увезти хотим —2545 Пора им взглянуть на владенья свои;А как уйдем из здешней страны,Сотворим что угодно с ними в пути —Пусть львом нас больше никто не корит.От графов Каррьонских мы родились,2550 Уедем домой с богатством большим,А Сидовых дочек вольны осрамить».«Выдаст за нас — так богаты мы —Любой государь дочерей своих.Мы, каррьонцы, родом из графской семьи.2555 А Сидовых дочек навек осрамим,Чтоб львом нас больше никто не корил».Сговорившись, к Сиду вернулись они.Взял слово Фернандо, и двор затих:«Коль дозволит творец небес и земли,2560 И донья Химена, и сами вы, Сид,И Минайя, и все, кто здесь собрались,Мы жен богоданных хотим увезти.В наши земли, в Каррьон, доставим мы их,2564–2565 Покажем угодья, что им отдадим,[458]И все, чем владеет наш род искони,Что к нашим сынам должно перейти».2569 Не почуял мой Сид ни обмана, ни лжи.2568 «Вручаю вам дочек и с ними дары.2570 Вы женам поместья в удел отвели,Я ж дам серебром вам тысячи три,Мулов, коней под седло и вьюки,Боевых скакунов, быстроногих, лихих,Сукна, шелка, дорогие плащи,2575 Коладу с Тисоной, мои мечи —В честном бою я себе их добыл.Я отдал вам дочек, вы мне — как сыны,Но сердце мое увозите вы.Пусть видит Леон и Кастилья узрит,2580 Что не нищи вернулись зятья мои.Ваших жен, наших дочек, беречь вы должны,А я вам воздам за любовь и труды».Инфанты жен беречь поклялись.Дочек мой Сид каррьонцам вручил.2585 Братья дары принимать пошли,Понабрали всего, что по сердцу им,Велели на мулов поклажу грузить.В Валенсии-городе гомон и крик:Каждый в доспехах на лошади мчит2590 Сидовых дочек в Каррьон проводить.Пора и в дорогу — все заждались.Эльвира и Соль, две родных сестры,Спешат перед Сидом колени склонить.«Отец и сеньор, пусть бог вас хранит!2595 Мы матерью нашей от вас рождены.Пред нею и вами мы обе стоим.В Каррьон приказали вы нам отбыть.Вашу волю исполнить нам долг велит.Одну лишь милость просим явить —2600 Извещайте нас там о себе и родных».В объятья дочек мой Сид заключил.

125

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги