Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро полностью

2675 «Скажите, инфанты, в чем я провинился,Что вы за службу мне смерти хотите?2681 От вас ухожу я, предатели злые.Простите меня, доньи Соль и Эльвира,Но нет до каррьонцев мне дела отныне.Дай бог, что с небес управляет миром,2685 Чтоб горя ваш брак не доставил Сиду».Так молвил мавр и уехал быстро,Реку Халон перешел с дружиной,Вернулся, разумный, к себе в Молину.Вот с Ансарерой инфанты простились,2690 И ночью, и днем едут без передышки,Взяли правей Атьенсы скалистой,Сьерру-де-Мьедос минули рысью,За Монтес-Кларос перевалили.Слева владенье Аламоса — Гриса,2695 Где Эльфу[460] он в гроте держал, как в темнице;Справа Сант-Эстеван, но дотоль не близко.В лес Корпес инфанты теперь углубились.Горы вокруг, дубы вековые,Хищные звери повсюду рыщут.2700 Нашлась там лужайка с источником чистым.Шатер у воды инфанты разбили,Заночевали с людьми своими.Обнимают их жены, ласкают пылко,Но худо бедняжкам придется с денницей.2705 Заутра на мулов добро погрузили,Свернули шатер, для ночлега служивший.Слуги господ обогнали на милю:Велели инфанты, чтоб все удалились —И челядинцы, и челядинки,2710 Чтоб только жены остались с ними, —Любовью, мол, хочется им насладиться.Вот они — вчетвером, далеко — остальные.Недоброе дело у братьев в мыслях;«Эльвира и Соль, говорим вам открыто:2715 Ждет вас бесчестье в горах этих диких,Уедем мы сами, а вас покинем.Надела вам в Каррьоне не видеть.Пусть узнает об этом мой Сид Руй Диас.За шутку со львом мы ему отплатили».2720 Не оставили женам ни шуб, ни накидок,До исподнего сняли, что на них было.Шпоры остры у изменников низких,Плети ременные крепко свиты.Донья Соль это видит и молвит тихо:2725 «Фернандо и Дьего, явите милость.У вас на боку две шпаги стальные,Колада с Тисоной, что дал наш родитель.Обезглавьте нас, и умрем мы безвинно,Знают все, христиане и сарацины:2730 Ни в чем перед вами мы не согрешили.Дурной вы пример, нас избив, подадите,Навеки за это чести лишитесь,На себя навлечете везде укоризну».Не вняли злодеи, как их ни просили,2735 Избивают они сестер беззащитных,Плетьми ременными хлещут с гиком,Шпорами колют — кровь так и брызжет.У женщин рубцами тело покрыто,Исподнее взмокло и все обагрилось,2740 А сердце ноет от тяжкой обиды.Вот счастье бы им ниспослал вседержитель,Кабы мой Сид там тогда объявился!Несчастных до смерти чуть не забили,Алеет кровь на одежде их нижней.2745 Примахались у братьев руки и спины —Лютовали инфанты в полную силу.Сидовы дочки без чувств поникли.Бросили их в дубраве пустынной.

129

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги