Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро полностью

Тут Муньо Густиос с места поднялся:«Молчи, изменник, вор и предатель!До заутрени ты садишься за завтрак,3385 Соседям во храме в лицо рыгаешь,Ни сеньору, ни другу не скажешь правды,Всем только лжешь, а богу — подавно.Дружбу твою ни в грош я не ставлю.Виновным себя ты в бою признаешь».3390 Молвил король: «Будет вам пререкаться.Кто вызвал, пусть бьется, — господь за правых».Едва он успел отдать приказанье,Два рыцаря входят в кортесы нежданно —Иньиго Хименес и с ним Охарра.[469]3395 Сватами их в Кастилью прислалиИнфант Арагонский с Наваррским инфантом.К рукам короля они припадают,Сидовых дочек просят просватать,Сулят им трон Арагона с Наваррой,3400 Коль король согласится выдать их замуж.Смолкли бароны, внимают посланцам.Мой Сид поднялся, встал пред собраньем:«Явите милость, сеньор богоданный!Всем сердцем господу я благодарен,3405 Что сватов к нам шлют Арагон с Наваррой.Выдал замуж дочек не я — вы сами.В ваших руках и теперь они также,А я ни в чем вам перечить не стану».Встал дон Альфонс, всех призвал к молчанью.3410 «Что вам угодно, мой Сид достославный,Того и я от души желаю.Две эти свадьбы сегодня мы сладим.Именья и чести они вам прибавят».Встал Сид и припал к рукам государя:3415 «Коль так вам угодно, сеньор, я согласен».Промолвил король: «Да воздаст вам создатель!А вы, Хименес с Охаррой, внимайте:Дозволяю я сочетаться бракомЭльвире и Соль, дочкам Сида-биварца,3420 С Наваррским и с Арагонским инфантом.Вручаю их вам и благословляю».Хименес с Охаррой поспешно встали,К руке короля припадают устами,А после Сиду к руке приникают.3425 Учинили сговор и слово дали,Чтоб все устроилось к общему благу.Многим в кортесах это по нраву,Зато каррьонцы отнюдь не рады.Встал на ноги тут Альвар Фаньес Минайя:3430 «Явите милость, сеньор наш державный,А Сид на меня пусть не будет в досаде.Меня не слыхали в кортесах ни разу,Но сказал кое-что сегодня и я бы».Ответил король: «Ваша речь мне приятна.3435 Говорить здесь все, что угодно, вы вправе».«Мне уделите, бароны, вниманье.Каррьонцы меня обидели тяжко.От лица короля по воле монаршейИм своих сестер я вручил, как пристало.3440 Немало у Сида добра они взяли,Но бросили жен, надругавшись над ними.За это в измене я их обвиняю.Из рода они Вани-Гомес, правда.Было в нем много достойных графов,3445 Но эти двое в злодействе погрязли.За то я творцу возношу благодарность,Что к Соль и Эльвире прислали сватовИнфант Арагонский с инфантом Наваррским.Вам ровней, каррьонцы, они были раньше.3450 Теперь, как сеньорам, им руку лобзайте,К стыду своему им во всем покоряйтесь.Дону Альфонсу и господу слава!Возвеличен ими мой Сид из Бивара.Вы ж, повторяю, злодеи и тати.3455 А кто вам в защиту хоть слово скажет,Того я немедля на бой вызываю».Поднялся тут на ноги Гомес Пелаэс[470]:«Довольно, Минайя, с нас вашей брани.Готовы тут многие с вами тягаться.3460 Тем хуже для вас, что вам этого мало.Коль выйдем отсюда мы живы и здравы,Я сам докажу вам, что вы солгали».Молвил король: «Прекратим пререканья.Пусть больше никто не вступает в распрю.3465 Поединку же быть на рассвете завтра.Трое на трое будут, как вызвались, драться».Каррьонцы на это ему возражают:«Отсрочку нам, государь, предоставьте.У Сида оружье и кони наши.3470 В Каррьон за новыми съездить нам надо».Речь к Кампеадору король обращает:«Где вам угодно, там бой и назначьте».Тот молвит: «Зачем мне ехать куда-то?Валенсии я — не Каррьона держатель».3475 Воскликнул король: «Ну вот и прекрасно!Своих бойцов мне, Сид, передайте.Пусть едут со мной под моей охраной.Ручаюсь вам, как сеньор вассалу:Никто из вельмож их не тронет пальцем.3480 Внемлите все моему приказу:Чрез три недели в Каррьонском краеБыть поединку в присутствии нашем.А кто опоздает, тот будет объявленИзменником низким, бой проигравшим».3485 Подчинились инфанты, спорить не стали.К руке короля мой Сид припадает:«Своих трех бойцов я ныне вручаюВам, мой король и сеньор богоданный.Все у них есть для победы в схватке.3490 Мне с честью верните их, бога ради».Ответил король: «Как решит создатель!»С золоченым шлемом мой Сид расстался,Со светлой, как солнце, виссонной шапкой,Снял тесьму, распустил всю бороду разом.3495 Не могут кортесы им налюбоваться.К Энрике с Рамоном, двум графам знатным,Подходит он, крепко их обнимает,Предлагает обоим любые подарки,Равно как всем за него стоявшим —3500 Пусть каждый берет, что ему по нраву.Кто принял дары, а кто отказался.Простил мой Сид королю двести марокИ много добра взять его заставил.«Явите милость, сеньор, бога ради!3505 Коль скоро покончили мы с делами,К руке меня допустите вашей,И в Валенсию я отбуду обратно».[471]
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги