Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро полностью

138

3250 Принял мой Сид все это добро,Отдал вассалам его под присмотр.Покончив с одним, речь повел о другом:«Явите милость, король и сеньор!Забыть я не в силах горшее зло.3255 Внимайте, кортесы, печальтесь со мной!Каррьонцами тяжко я оскорблен,Без боя не дам им уйти домой».

139

«Скажите, инфанты, что я вам сделалСловом, поступком иль хоть помышленьем?3259-а Коль кортесы решат, повинюсь я немедля.3260 Но за что же меня вы ранили в сердце?Из Валенсии вас отпустил я с честью,Отдал вам своих дочек, добро и деньги.Коль жен не любили вы, псы, лиходеи,Зачем их с собой понуждали уехать?3265 За что их шпорами били и плетью?За что их бросили в чаще леса,Где их растерзали бы птицы и звери?Да будет за это позор вам уделом.Ответьте, иль пусть нас рассудят кортесы».

140

3270 Вскочил тут на ноги граф дон Гарсия.«Смилуйтесь, первый испанский властитель!Пусть взглянут кортесы на этого Сида.Отрастил он бороду, ею кичится,Одних запугал, помыкает другими.3275 Но инфанты Каррьона столь родовиты,Что даже в наложницы Соль и Эльвиру —Не то что в жены — им брать неприлично.По праву они, бросив их, поступили.А Сидовы речи — угрозы пустые».3280 Погладил бороду Сид десницей:«Слава господу богу и здесь и в вышних!Да, граф, я оброс бородою длинной,Но отчего же вам это обидно?Не краснел за нее я ни разу в жизни,3285 Никому не давал ее рвать доныне —Ни нехристю-мавру, ни христианину,Как вашу мне в Кабре дергать случилось.[466]Когда эту крепость я взял с дружиной,Драл вас за бороду каждый мальчишка.3290 Доселе в ней проплешины видны.В кошельке у меня клок ее хранится».[467]

141

Фернандо Гонсалес встал, в свой черед:Услышьте, что громко вымолвил он:«Пора б с этой тяжбой покончить давно.Вернули вам, Сид, все ваше добро.3295 Не стоит длить между нами спор.От графов каррьонских ведем мы род.Любой государь отдаст за нас дочь.Не ровня нам идальго простой.По праву мы бросили в Корпесе жен.3300 Лишь пуще теперь мы гордимся собой».

142

С усмешкой мой Сид на Бермудеса глянул:«Вновь, Педро Молчун,[468] ничего ты не скажешь?Иль дочкам моим не доводишься братом?Кто метит в меня, тот тебя задевает.3305 Коль сам я отвечу, тебе не драться».

143

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги