Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро полностью

Тогда Сид пришпорил скакуна и помчался так быстро, что все изумились.Перекрестился король торопливо:«Святой Исидор, Леона хранитель,3510 Такого барона я вижу впервые!»Мой Сид к королю подъезжает рысью,Припадает устами к руке властелина:«На Бабьеку не зря вы, сеньор, подивились:Коня резвее нет в целом мире.3515 В подарок его от меня примите».«Ни за что на свете! — король воскликнул. —Хозяина лучше вовек он не сыщет.Лишь такого достоин он господина,Лишь на нем неверных громить должны вы.3520 Срази бог того, кто его отнимет:Множит он с вами славу Кастильи».Бароны с кортесов домой поспешили.К бойцам своим так мой Сид обратился:«Педро Бермудес, Мартин Антолинес3525 И Муньо Густиос, вассал мой милый,3525-а В бою себя как бароны ведите.Чтоб слух о победе в Валенсию прибыл».Сказал Антолинес: «Тут речи излишни.Коль скоро долг на себя уж принят,Его мы уплатим иль жизни лишимся».3530 Рожденный в час добрый с друзьями простилсяИ, весел, в Валенсию отбыл с дружиной.В Каррьон поехал Кастильи властитель.Три полных недели минули быстро.Сидовы люди к сроку явились,3535 Чтоб долг свой исполнить на поединке.Король дон Альфонс не даст их в обиду.Два дня ждать каррьонцев пришлось прибывшимВот скачут инфанты, одетые пышно.С роднею своей они сговорились3540 Застать врасплох поединщиков Сида,К его позору на поле убить их.Но ничего у каррьонцев не вышло:Король дон Альфонс им страшен был слишком.Всю ночь с оружьем бойцы промолились.[472]3545 Заутра, едва занялась денница,Сошлось туда много вельмож именитых,Чтоб поединок воочью увидеть.Король приехал вместе с другими,Чтоб зла и кривды там не случилось.3550 Изготовились к бою три валенсийца:Один у них долг, и они едины.Каррьонцы тоже спешат снарядиться.Дает им советы граф дон Гарсия.Короля они просят с поклоном низким,3555 Чтоб Коладой с Тисоной никто не бился,Чтоб в ход их пускать не дерзал противник,Жалеют, что Сиду их возвратили.Король не принял такой челобитной:«Об этом в кортесах просить надо было,3560 Будьте храбрей, и ваш меч навостритсяПод стать двум этим клинкам знаменитым.Инфанты, на поле ступайте живо.Как истые рыцари, бейтесь нынче:Поединщики Сида — народ не трусливый.3565 Прославитесь вы, коль сладите с ними;Коль вас побьют, зла на нас не держите —Все знают: вы сами на то напросились».Пришли инфанты в большое унынье,О том сожалеют, что натворили,3570 Каррьон бы отдали, чтоб помириться.Сидовы люди готовы к битве.Подъехал король, их взором окинул.Молвят они: «Наш природный владыка,Король и сеньор, вам целуем десницу.3575 По правде с врагами нас рассудите,Чтоб здесь не случилось ни зла, ни кривды.У каррьонских инфантов большая свита.Откуда нам знать, что их род замыслил?Сеньор наш отдал нас вам под защиту.3580 Защитите же нас, да воздаст вам Спаситель!»Король дон Альфонс им в ответ: «Не премину».На коней быстроногих все трое вскочилиИ в бой поскакали, перекрестившись.На шеях щиты с шипами стальными,3585 Наконечники копий остры и длинны,Значок на каждом ветер колышет.Много баронов вослед им мчитсяК вешкам, туда, где поля граница.Уговорились бойцы нерушимо:3590 Каждому насмерть с врагом рубиться.Навстречу им скачут каррьонцы лихоС большою свитой: их род многочислен.Судей назначил король самолично —Решать им одним, кто в бою победитель.3595 Рек дон Альфонс, как поля достигли:«Словам моим, инфанты, внемлите.Когда б не вы, бой в Толедо был бы.Трех этих бойцов, что выбраны Сидом,В Каррьон я привез под своей защитой.3600 Стойте ж за правду и бойтесь кривды.Кого уличат в ней, тот будет изгнан —Нет места ему в державе Кастильской».Невесело это каррьонцам слышать.Расставили вешки судьи честны́е.3605 Все с поля ушли и вокруг поместились.Шестерым бойцам престрого внушили:Кто вышел за вешки, тот признан побитым.Весь люд придворный вкруг вешек стеснился,На полдюжины копий от них отодвинут.3610 Солнце между сторон поделив справедливо,[473]Судьи из круга за вешки вышли.На каррьонцев помчались рыцари Сида,Каррьонцы на них, в свой черед, устремились.Каждый себе противника выбрал,3615 Добрым щитом надежно прикрылся,Наклонил копье со значком развитым,К холке коня пригнулся пониже,Шпорит, чтоб несся скакун, как птица.Дрожит земля, грохочут копыта.3620 Избрал противника каждый рыцарь.В круге они трое на трое сшиблись.Решил народ: «Все, наверно, погибнут!»Бермудес первым вступил в поединок,С Фернандо Гонсалесом он схватился.3625 В щиты друг другу бьют они с силой.Щит дону Педро копье пронзило,Вышло наружу, но в плоть не проникло,Древко его в двух местах преломилось.Не качнулся Бермудес, с седла не свалился,3630 Ударом воздал за удар, что принял.Копье угодило под шип нащитный,Разом вонзилось в щит до половины,В тройной кольчуге два ряда пробило,А в третьем застряло, от сердца близко,3635 Лишь потому Фернандо и выжил.Рубашка, камзол и кольца стальныеВ мясо ему на ладонь вдавились,Багряный ток изо рта его хлынул,Подпруги, не выдержав, расскочились.3640 Из седла Бермудес каррьонца вышиб.Решил народ, что инфанта убили.Копье бросил Педро и шпагу вынул,Но чуть Фернандо Тисону завидел,При судьях себя признал он побитым,3645 И с поля Бермудес прочь удалился.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги