Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро полностью

О Муньо Густиосе скажем теперь мы.С Асуром Гонсалесом сшибся он смело.Друг другу в щит копьем они целят.Асур Гонсалес и ловок и крепок.3675 Щит дону Муньо пробил он метко.Конец копья кольчугу прорезал,Но вышел наружу, не ранив тела.Нанес Густиос удар ответный,3680 В средину щита угодил с разбега,Разрубил на Асуре сбоку доспехи,Копье всадил в него около сердца.Впилось глубоко в Асура древко,Наружу вышло на локоть целый.3685 Копье повернул Густиос умелоИ, выдернув, сбросил врага на землю.Значок и древко от крови алеют.Все мыслят: Асур не уйдет от смерти.Копье над ним вновь заносит недруг.3690 Гонсало Асурес воскликнул: «Не бейте!Осталось поле за вами в сраженье».Сказали судьи: «Мы слышим это».Отдал король разойтись повеленье,Оружие взял, что осталось на месте.3695 Сидовы люди уходят с честью:С помощью божьей они одолели.В каррьонских землях печаль и смятенье.Ночью пришлось валенсийцам уехать:Решил король — так опасности меньше.3700 Мчат они днем и ночью не медлят,Скачут в Валенсию, Сида владенье.Осрамили каррьонцев они навеки,Долг пред сеньором исполнив примерно.Сид Кампеадор доволен и весел.3705 Инфантам везде воздают поношеньем.Кто женщин безвинных смеет бесчестить,Пускай такого же ждет удела.Но речь о каррьонцах закончить время.Получили они то, чего хотели.3710 О рожденном в час добрый пора поведать.Валенсия-город в большом восхищенье:Сидовы люди вернулись с победой.Бороду гладит Руй Диас неспешно:«За дочек отметить мне помог царь небесный.3715 Хоть не достался Каррьон им в наследство,На них жениться каждому лестно».Посол арагонский с наваррским вместеИ Альфонс Леонский уладили дело:Эльвира и Соль вновь венчаются в церкви.3720 Второй их брак почетней, чем первый.Ныне мужья у них лучше, чем прежде.Рожденный в час добрый стал всюду известен.В Арагоне с Наваррой царят его дети.Монархи испанские — Сидово семя.3725 Гордятся они достославным предком.Расстался мой Сид с этим миром бренным[474]В троицын день, да простит его небо!Дай бог того же и всем нам, грешным.Вот что за подвиги Сид содеял.3730 На этом рассказ наш пришел к завершенью.Аминь! Да сподобится рая писавший.Писано в мае Педро АббатомВ год тысяча триста и сорок пятый.[475]Кто книгу прочел, пусть вина поставит,3735 А коли нет денег, закладывай платье.[476]

Романсеро

Романсы исторические

Романсы о короле Родриго[477]

Родриго открывает толедскую заколдованную пещеру

Перевод А. Ревича

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги