Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро полностью

Мударра отправляется мстить за отца и братьев

Перевод Юнны Мориц

У прекрасной мавританки,У сестрицы Альмансора,Сын родился от Гонсало,От кастильского сеньора.Но сеньор не видел сына,Потому что в награжденьеБыл отпущен на свободуЗа неделю до рожденья.Молодая мавританкаРада мальчику Мударре,И фамилию ГонсалесПо отцу младенцу дали.Альмансор к нему приставилДвух упитанных кормилиц,Чтоб здоровым рос ребенок,Полумавр-полукастилец.Через десять лет МударраСтал отважен и бесстрашен,И, конечно, был недаромШлемом рыцарским украшен.Альмансор к нему приставилДвести рыцарей отборных,Двести слуг вооруженных,Каждой прихоти покорных.Самым смелым и красивымСтал Мударра очень скоро,Был он если и не лучше,То не хуже Альмансора.И однажды все, как было,Мать Мударре рассказала:О погубленных инфантахИ о том, как дон Гонсало,Разломав кольцо на части,Ей оставил половину,Чтоб она напоминалаОб отце родному сыну.Рассказала о Родриго,Потерявшем стыд и совесть.И Мударру омрачилаЭта горестная повесть.Возвратился он к отряду,И сказал он со слезами:«Об отце моем, Гонсало,Вы, друзья, слыхали сами.Этот пленник благородныйПеренес лишений много,Хоть ничем не согрешил онПротив совести и бога.Все вы знаете, невиннейНе бывало арестанта.Знаете, как дон РодригоСемерых сгубил инфантов.Отомстить хочу тому я,Кто коварством и обманомСтолько зла и столько горяПричиняет христианам.О друзья мои, скажитеМне по совести, по чести:Кто рискнет со мною вместеГоловой во имя мести?»«Вся дружина, вся дружина,—Закричали мавры хором,—За Мударру отвечаетПеред нашим Альмансором!»Отправляется МударраВ королевские покои,К сердцу матери любимойПрижимается щекою.К Альмансору он приходитИ ему целует руки,—Словно милости великой,Домогается разлуки,Навестить отца родногоРвется доблестное чадо.Альмансор великодушноДал Мударре два отряда,Слитки золота в дорогуИ вручил питомца богу.

Мударра едет на поиски своего отца

Перевод Юнны Мориц

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги