Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро полностью

Фернан Гонсалес убивает в сражении короля Наварры

Перевод М. Кудинова

Был отважный граф ГонсалесС королем Наварры в ссоре.Получил король НаваррыОт него посланье вскоре.И сказал посланец графаКоролю: «К тебе явилсяЯ затем, чтоб за убыткиС графом честно расплатилсяТы, дон Санчо, коль не хочешьЗапятнать себя навеки.Дважды в год ты совершаешьНа Кастилию набеги,И для этой цели с мавром,Нечестивым и безбожным,Ты в союз вступил. ТакоеЗло терпеть нам невозможно.Если хочешь ты, дон Санчо,Чтобы было все как надо,Зло исправь, и дружба графаБудет для тебя наградой,А не хочешь этой дружбы,Вызов граф тебе бросает…»Выслушав его, дон СанчоТак посланцу отвечает:«Если граф шутить надумал,То плохая это шутка,Если не говорит серьезно,То совсем лишен рассудка.Или, может, граф ГонсалесПозабыл о том, что мавры,Побежденные им в битве,Не чета бойцам Наварры?Я пойду войной на графа,Накажу его примерно,Чтоб вернуть ему рассудок,Отучить от шуток скверных».Так сказал король посланцу,И, уйдя с таким ответом,Тот его поведал графу,Ничего не скрыв при этом.Рассердился граф Гонсалес,И взыграл в нем дух геройский.Граф людей собрал немедляИ к Наварре двинул войско.И тогда король дон СанчоПоспешил ему навстречу;Вскоре встретились два войскаИ сошлись в кровавой сече.Гибли люди в жаркой битве,На земле тела валялись,И, увидев дона Санчо,Громко крикнул граф Гонсалес!«Подойди ко мне, дон Санчо,Поединком кончим дело!»Те слова король услышал,К графу ринулся он смело.Копья в ход они пустили,И король на поле браниМертвым пал, а граф ГонсалесКоролем был тяжко ранен.Видя графа распростертым,Сражены кастильцы горем,Все они любили графа,Среди них он был героем.Гнев в их сердце разгорелся,Бросились они в сраженье,Стали убивать наваррцевВ превеликом исступленье.Подобрали тело графа,Мертвецом его считая,На лице у их сеньораКровь была и пыль густая.И лицо ему омыли,На коня взвалили тело,Вдруг очнулся граф; отвагойСердце графское горело.Он воскликнул: «Кабальеро,Среди нас нет робких сердцем,И должна еще сильнееВаша доблесть разгореться!Знайте: мертв король дон Санчо,Он сражен моей рукою».И отважные кастильцы,Слово услыхав такое,На растерянных наваррцевС новой силой устремились,Те бежали с поля бояИ в Наварру возвратились.Найден был король убитый,И, забыв о розни старой,Граф велел с большим почетомОтвезти его в Наварру.

Освобождение графа Фернана Гонсалеса из тюрьмы

Перевод М. Кудинова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги