Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро полностью

Ссора между графом Фернаном Гонсалесом и королем Леона

Перевод И. Лиснянской

Рать леонцев, рать кастильцевПонеслись во весь опор.Между королем и графомПограничный вышел спор.Гордый граф Фернан ГонсалесОскорбляет короля.Тот в ответ: «Молчи, предатель,Здесь кругом моя земля!»Сброшены плащи на землю,—Шпаги пусть решат, кто прав!Не желают перемирьяНи король, ни гордый граф.Все придворные бессильны,Только два отца святыхНа пятнадцать дней, не больше,Нет, не больше, — мирят их.Граф не спит — король не дремлет.Оба бдительны врага.Оба войска выезжаютНа Каррьонские луга.Граф покинул город Бургос,А король — родной Леон.У реки Каррьон, у брода,С двух сошлись они сторон.Говорит король дон Санчо:«Перейдет ли войско брод?Королевское — сумеет,Графское — не перейдет!»Говорит, а сам на мулеНе спешит к речной волне.Граф помчался и надменноВъехал в реку на коне,Короля обрызгал всадникИ водою и песком.Закричал король: «Вы дерзкийРыцарь в платье щегольском!Если бы не перемирье,Обезглавил бы я вас,Если бы не два монаха,Окровавил бы сейчасВашей кровью переправу!»Дерзкий граф сказал в ответ:«Что за вздор, король мой добрый,В вашей речи смысла нет!Вы — верхом на толстом муле,Я — на тонком скакуне,Вы — в атласном одеянье,Латы в трещинах на мне.Вы в руке зажали скипетр,Я — железное копье,Ятаган ваш блещет златом,Меч — оружие мое.Вы — в перчатках надушенных,Налокотники на мне.Вы — в камзоле, в пышной шляпе,Я же в шлеме и в броне.У меня коней три сотни,Сотня мулов есть у вас…»Два монаха-миротворцаПоявились в этот час:«Стойте, стойте, кабальеро!Что вы ссоритесь опять?Иль условья перемирьяНе хотите соблюдать?»Отвечал король: «Я строгоВыполняю уговор».Граф сказал: «Стоял я в полеИ вступать не думал в спор».Через брод король дон СанчоНе желает перейтиИ обратно в злобном гневеВозвращается с пути.Клятву дал король дон Санчо,Ощущая страх и стыд,Что Кастилию разрушитИ что графа умертвит.Грандам он велит явиться,На кортесы их созвав.Собрались в столице гранды,Не пришел один лишь граф.К графу шлет король посланца.Объявляет верховой:«Граф, явитесь на кортесы,Чтобы долг исполнить свой».

Король Леона требует у Фернана Гонсалеса, чтобы он присутствовал на собрании кортесов

Перевод М. Кудинова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги