Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро полностью

Романсы о Сиде[492]

Перевод В. Левика

Как Сид наказал графа, который обидел его отца

Молча Сид стоял и думал,Думал он, что, как ни молод,Отомстить он должен графуЗа отцовскую обиду.Знал, что грозен граф Лосано,Что сильна его дружина,Что ему в предгорьях служатДесять сотен астурийцев;Что его король наш добрый,Дон Фернандо, крепко любит,Ибо все считают графаПервым голосом в совете,Первой саблею в сраженье.Как же Сид ему отплатитЗа жестокую обиду,Обесчестившую имяСтарика Лаинес Кальво[493]?Пусть он, Сид, еще мальчишка,Что с того, — у благородныхЗреет мужество быстрее —Не считается с годами.И берет он старый меч,Меч Мударры-кастильянца,После смерти господинаПотускневший, заржавелый.«Отомсти, клинок мой добрый!Знай, моя рука сегодняДля тебя — рука Мударры,И тобой рука МударрыЗа его обиду бьется.Если ты бежать позорноУ меня в руке захочешь,Помни, ты бежать не сможешь.Для тебя — назад ни шагу,Я, как ты, клинок булатный,Буду в поле тверд и крепок,Славен прежний твой хозяин,Но не хуже будет новый.Если враг тебя осилит,Я позор терпеть не стану,Я тебя по рукоятьВ грудь свою всажу, не медля,Пусть получит граф Лосано,Пусть получит наказаньеИ за свой язык бесстыдный,И за пакостную руку».Твердо Сид идет на битву,Крепко держит меч заветный,И прошло не больше часа,А уже наказан граф.

Химена, дочь графа Лосано, просит короля о мщении

Поднимался шум великий,Крики, плач и звон оружьяВ старом Бургосе, в том замке,Где живут большие люди.Вот со всей придворной свитойИз дворца король выходит,—Двор прошли и что же видят?У ворот Химена ГомесЗаломила руки, плачет,И с мечом, покрытым кровью,Перед ней стоит Родриго.Видят все, что ярым гневомВспыхнул гордый кастильянец,Услыхав стенанья, воплиИ проклятия Химены.«Добрый мой король, молю вас,Накажите лиходея,И от ваших сыновейПусть вам будет только радость.Ибо тот король, которыйНе стоит за справедливость,Недостоин быть монархом,Недостоин хлеб вкушатьС белой скатерти настольной,Недостоин, чтоб емуЛюди знатные служили.Добрый мой король! Отец мойРодом был высок и славен,Дед под знаменем кастильскимПомогал в боях Пелайо.[494]Но и без того должны выМстить рукою справедливойЗа обиженных и малыхИ блюсти с большими строгость.Ну, а ты, убийца лютый,Погрузи свой меч кровавыйВ грудь мою, в девичье сердце,Уготованное смерти.Бей, изменник, и не вздумайЖенщину во мне увидеть!»

Xимена просит справедливости у короля

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги