Читаем Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро полностью

«Это все случилось в мае,Когда дни уже теплы,Когда жаворонки свищут,Отвечают соловьиИ когда сердца влюбленныхОпаляет жар любви.Только я сижу, несчастный,За решеткою тюрьмы.Дня я светлого не знаюИ ночной не знаю тьмы,Только птичка мне вещаетПоявление зари.Но убил охотник птичку,Бог его вознагради!Волосы мои по поясУпадают с головы,Борода длинна, как скатерть,Цвета высохшей травы,Отросли на пальцах ногти,Словно длинные ножи…Ежели король то сделал,Господи его прости,Ежели злодей-тюремщик,Бог злодею отомсти,Только б с птицей говорящейСнова душу отвести,Кто бы мог мне жаворонкаИль дрозденка принести,Чтоб был дамами обученИ мог тайну соблюсти,Чтоб супруге ЛеонореМог записку отнести.Пусть пирог она пришлет мне,Но не рыбный, не мясной,А с напильником бесшумнымИ с отточенной киркой.Тот напильник для решеток,А кирка для толстых стен».Тут король его услышалИ велел покинуть плен.

Юной розы, юной розы…

Перевод Д. Самойлова

«Юной розы, юной розыНежный цвет, прекрасный цвет!Когда вас держал в объятьях,Не умел служить вам, нет!А теперь, когда умел бы,Не владею вами, нет!»«В этом я не виновата,Виноваты вы, мой друг.Сами мне письмо прислалиВы с одним из ваших слуг.Не умел хранить он тайну,Был болтлив,   а может — глуп,Он сказал, что там, в Леоне,Вы женаты, милый друг,Что цветам подобны дети,Что жена во цвете лет».«Тот, кто так сказал, сеньора,Не сказал вам правды, нет!Не был я в земле КастильскойИ в Леоне не бывал.Может, был я там младенцем,Но любви тогда не знал».

Ах, дружище, сотоварищ…

Перевод Д. Самойлова

«Ах, дружище, сотоварищ,Та, в кого я был влюблен,Вышла за простолюдина,Вот на что я обозлен.Я теперь уеду к маврам,В отдаленные места,Попадись мне христианин,Враз лишится живота».«Ах, не надо, сотоварищ,У меня есть три сестры,Ты из трех себе любую,Мой товарищ, избери —Иль женою, иль подругой».«Что подруга! Что жена!Если та, кого любил я,Не была мне отдана!».

Ужас, ужас вслед инфанту…

Перевод Д. Самойлова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Сага о Ньяле
Сага о Ньяле

«Сага о Ньяле» – самая большая из всех родовых саг и единственная родовая сага, в которой рассказывается о людях с южного побережья Исландии. Меткость характеристик, драматизм действия и необыкновенная живость языка и являются причиной того, что «Сага о Ньяле» всегда была и продолжает быть самой любимой книгой исландского парода. Этому способствует еще и то, что ее центральные образы – великодушный и благородный Гуннар, который никогда не брал в руки оружия у себя на родине, кроме как для того, чтобы защищать свою жизнь, и его верный друг – мудрый и миролюбивый Ньяль, который вообще никогда по брал в руки оружия. Гибель сначала одного из них, а потом другого – две трагические вершины этой замечательной саги, которая, после грандиозной тяжбы о сожжении Ньяля и грандиозной мести за его сожжение, кончается полным примирением оставшихся в живых участников распри.Эта сага возникла в конце XIII века, т. е. позднее других родовых саг. Она сохранилась в очень многих списках не древнее 1300 г. Сага распадается на две саги, приблизительно одинакового объема, – сагу о Гуннаро и сагу о сожжении Ньяля. Кроме того, в ней есть две побочные сюжетные линии – история Хрута и его жены Унн и история двух первых браков Халльгерд, а во второй половине саги есть две чужеродные вставки – история христианизации Исландии и рассказ о битве с королем Брианом в Ирландии. В этой саге наряду с устной традицией использованы письменные источники.

Исландские саги

Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги