«Это все случилось в мае,Когда дни уже теплы,Когда жаворонки свищут,Отвечают соловьиИ когда сердца влюбленныхОпаляет жар любви.Только я сижу, несчастный,За решеткою тюрьмы.Дня я светлого не знаюИ ночной не знаю тьмы,Только птичка мне вещаетПоявление зари.Но убил охотник птичку,Бог его вознагради!Волосы мои по поясУпадают с головы,Борода длинна, как скатерть,Цвета высохшей травы,Отросли на пальцах ногти,Словно длинные ножи…Ежели король то сделал,Господи его прости,Ежели злодей-тюремщик,Бог злодею отомсти,Только б с птицей говорящейСнова душу отвести,Кто бы мог мне жаворонкаИль дрозденка принести,Чтоб был дамами обученИ мог тайну соблюсти,Чтоб супруге ЛеонореМог записку отнести.Пусть пирог она пришлет мне,Но не рыбный, не мясной,А с напильником бесшумнымИ с отточенной киркой.Тот напильник для решеток,А кирка для толстых стен».Тут король его услышалИ велел покинуть плен.
Юной розы, юной розы…
Перевод Д. Самойлова
«Юной розы, юной розыНежный цвет, прекрасный цвет!Когда вас держал в объятьях,Не умел служить вам, нет!А теперь, когда умел бы,Не владею вами, нет!»«В этом я не виновата,Виноваты вы, мой друг.Сами мне письмо прислалиВы с одним из ваших слуг.Не умел хранить он тайну,Был болтлив, а может — глуп,Он сказал, что там, в Леоне,Вы женаты, милый друг,Что цветам подобны дети,Что жена во цвете лет».«Тот, кто так сказал, сеньора,Не сказал вам правды, нет!Не был я в земле КастильскойИ в Леоне не бывал.Может, был я там младенцем,Но любви тогда не знал».
Ах, дружище, сотоварищ…
Перевод Д. Самойлова
«Ах, дружище, сотоварищ,Та, в кого я был влюблен,Вышла за простолюдина,Вот на что я обозлен.Я теперь уеду к маврам,В отдаленные места,Попадись мне христианин,Враз лишится живота».«Ах, не надо, сотоварищ,У меня есть три сестры,Ты из трех себе любую,Мой товарищ, избери —Иль женою, иль подругой».«Что подруга! Что жена!Если та, кого любил я,Не была мне отдана!».